Mateus 5

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ilan man Jesus dat adu-adu’n tagu un naitungtung-ud kan siya, nanagada’t dit bateled. Nantupak ot ummadani dat disipulus na kan siya.
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 Ot inlugi na un nanudtudu kan dida un kanana’n,
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 “Nagasat dan tagu’n mamigbig un naid mabalin da nu maipanggop sidan naispirituwana banag, ta mangkuwa da din mangiyapuwan Apudyus!
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 “Nagasat dan tagu’n mandomdom ta liwliwaon Apudyus dida!
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 “Nagasat dan tagu’n napakumbaba ta maitod kan dida tun pita!
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 “Nagasat dan tagu’n taḻona gutagutan da un tungpaḻon dat piyaon Apudyus ipakwa ta ponkona dida!
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 “Nagasat dan nakaasi ta kaasiyan Apudyus dida!
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 “Nagasat dan nadaḻus si somsomok ta maila da si Apudyus!
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 “Nagasat dan tagu’n mangwa’t mangkikinnappiyaan di tagu, ta ngadanon Apudyus dida un abeng na!
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 “Nagasat dan maidapdapes gapu’t dit mangwaan da utdadit ipakwan Apudyus, ta mangkuwa da din mangiyapuwan Apudyus!
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 “Nagasat kayu nu babbainan dikayu, idapdapes dikayu kan palpalawengon dikayu gapu kan sakon.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Taḻona manlagsak kayu ta amoamod dit gun-guna yu utdin langit. Siya pay kingwan dat tagu’n nampaligat sidat propetan Apudyus sidit un nauna nu dikayu.”
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 Intultuluy Jesus un nantudtudu’n kanana’n, “Dikayu’d kama’t asin dan losana tagu. Yoong nu mangkubay nat asin, adinaon mabalina maiyulin dit apgad na. Naid selbi naon nu adi maidawat kad dabdabbokon di tagu’l lawa.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 “Dikayu’d kama’t silaw dat tagu’t tun lubung. Somsomkon yu un adina mailingod nat ili un nabangun sinat tuktuk di bateled.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Padana pay un maid manongog si pingki asina tangngoban, nu adi igga na utdit kustu un iiggaan daḻapnu masilawan dat losana inggaw sit boḻoy.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Padana pay kan dikayu, masapula napataka maila nat silaw yu daḻapnu ilan dat tagu dan nabaḻu’n angwat yu kad, dayawon da si Ama yu ud langit.”
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 Intuluy Jesus un kanana’n, “Adiyu kanana dummatongaka umoy manwaswas sit lintog Moses kan dat ingkanglit dat propetan Apudyus, nu adi umoyak tungpaḻon dat losana imbaga da.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un, mangkigad tun langit kan pita yoong sadat lintog Apudyus adina mabalina makaanan, ulay sintoyoka lawa inggana’t matungpal un losan.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Isunga sat tagu’n adi tumuttuwa ulay nu san kanan da un kaḻangpawana bilin Apudyus kan tudtuduwana dan udum daḻapnu adida pay tuttuwaon, siya’d kadobaan sin mangiyapuwan Apudyus. Yoong sat tagu’n tumuttuwa’t dan bilin Apudyus kan itudtudu na utdan udum daḻapnu tuttuwaon da pay, siya’d nangatu’t din mangiyapuwan Apudyus.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Ta ibagak kan dikayu un, adi kayu mabalina maidagamung sin mangiyapuwan Apudyus malaksig nu nalinlintog kayu nu sadan mimistulun di lintog kan sadan Fariseo.”
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 “Dingngoḻ yu un inabus dit naibilin sidat tagu’t dit aw-awe un kanana’n, ‘Adi kayu kumatoy ta sanat kumatoy maidaḻum.’
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Yoong satu tun ibagak kan dikayu, singngadan na mana sumuḻag si buḻun na, maidaḻum; singngadan na man un mamabbain sit buḻun na un kanana’n, ‘Naid selselbim,’ maidaḻum sit Sanhedrin ot singngadan na mana mangibaga un, ‘Tung-ug ka,’ dusaon Apudyus sin impiyelnu.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 Siya’d gapuna un ulay nu awad kaon sin altar un umoy mandatun kan Apudyus nu magasmok nu un awad kingwam si linaweng dit buḻun nu,
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 tengyam yan dit datun nu ta umoy ka yan mampakawan ta mangkapiya kayu asim umoy idatun dit datun nu kan Apudyus.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 “Ot nu awad mangidaḻum kan sika, makaaliglu ka un dagus sit daan yu payyan dumakngan sit uukkuman. Ta nu adim koon di, ipaima dika’t din kuis ot san kuis paibaḻud dika’t dan pulis.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Ot ibagak un nu ibaḻud dika, adi kaon makaḻaksun inggana’t mabayadam dit multam.”
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 “Dingngoḻ yu un inabus dit naibilin un, ‘Adi kayu makadagdagas.’
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Yoong sinsatunon ibagak kan dikayu’n, ulay singngadan na un mangitukkoḻ si babai ot dagusa maboknan dit gikna na un piyaona’n aḻan, nakabasuḻon sit somsomok na si dagdagas.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Siya’d gapuna un, nu sat diwanana ata yu ud maigapuwan di makabasuḻan yu, tuwilon yu ot idawat yu ta unnaya lawa’n awad kulang nat long-ag yu nu san mabubukkoḻ kayu un maidawat sin impiyelnu.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 Ot nu san diwanana ima yu ud maigapuwan di makabasuḻan yu, putdon yu ot idawat yu ta unnaya lawa’n ossaan nat takḻay yu nu san mabubukkoḻ nat long-ag yu un maidawat sin impiyelnu.”
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 “Naibilin pay sidit un: ‘Nu awad laḻaki’n mangidang si asawa na, masapula itdana dit asawa na si kasulatan dit man-idangan da.’
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Yoong sinsatun ibagak kan dikayu un, sanat laḻaki’n umidang si asawa na un adi nakabasuḻ si dagdagas, makabasuḻ nu awad mangasawa’t dit asawa na ta pinambalin na un nakadagdagas. Ot sat laḻaki’n mangasawa’t dit naidangana babai, makabasuḻ payon si dagdagas.”
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 “Dingngoḻ yu pay dit naibilin sidat ginnapuwan taku un, ‘Masapula adiyu man-awidan dit insapata yu, nu adi masapula tungpaḻon yu dit isapata yu.’
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Yoong sinsatunon, ibagak kan dikayu un adi kayu’n taḻon mansapsapata. Adiyu isapata’d langit ta siya’d man-apuwan Apudyus.
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Padana paya adiyu isapata tun pita ta siya’d naipatayan dan ikina, kan padana pay Jerusalem ta siya’d ilin dit kangattuwana Ali.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Adiyu pay isapata nat uḻu yu ta adi kayu makapabalin si osa’t napoḻkas onnu nangisita buuk.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Kanan yu ullawa un, ‘On,’ onnu ‘Adi,’ un adiyu dogaan si sapata, ta sat sapata un idoga yu, manligwat kan Satanas.”
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 “Dingngoḻ yu pay dit naibilin sidit un kanana’n, ‘Sat mamuḻsok si padana un tagu, buḻsokon da pay kan sat mangengaw si padana un tagu gengawan da pay.’
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Yoong sinsatunon ibagak kan dikayu un adi kayu gumaḻos sidan mangwa’t laweng kan dikayu. Nu awad manipak sinat madiwanana pasngit yu, isagad yu payyanot nat biik.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Ot nu awad mangidaḻum kan dikayu ta aḻana nat badut yu, itdon yu payyanot nat kagoy yu.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Ot nu awad mangipapilit kan dikayu’n mangipaawit sinat awit na si singkilometro awiton yuwot si duwa’n kilometro.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Itdan yu dat mangkodaw kan dikayu, pagawatan yu dat manggawat kan dikayu.”
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 “Dingngoḻ yu pay dit naibilin sidit un, ‘Piyaom dat gayyom nu yoong lawengom dat mangidapdapes kan sika.’
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Yoong sinsatunon ibagak kan dikayu’n, masapula piyaon yu dan kabusuḻ yu kan iluwaḻuwan yu dan mangidapdapes kan dikayu
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 daḻapnu mailasin un tuttuwa’n anak dikayu kan Ama yu ud langit. Ta padana’n ipalubus na din inita manilaw sidat nadadag kan nabaḻu’n tagu. Padana’n mangitod si udan sidat mangwa’t nabaḻu kan sidat mangwa’t laweng.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Ot nu sad piyaon yu ullawa dan mamiya kan dikayu, gun-gunaan dikayu kad kan Apudyus? Bokon kada siya pay kokkoon dan man-uuḻup si bugis?
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Ot nu sad kabagbaga yu ullawa dan buḻun yu, singngadan nat naidum-an yu utdan uduma tagu? Bokon kada siya pay kokkoon dan bokona makatigammu kan Apudyus?
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Isunga masapula padaon yu si Ama yu ud langit un maid mangkulangana.”
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.