Mateus 5
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs BKJ
1 Ilan man Jesus dat adu-adu’n tagu un naitungtung-ud kan siya, nanagada’t dit bateled. Nantupak ot ummadani dat disipulus na kan siya.
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 Ot inlugi na un nanudtudu kan dida un kanana’n,
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 “Nagasat dan tagu’n mamigbig un naid mabalin da nu maipanggop sidan naispirituwana banag, ta mangkuwa da din mangiyapuwan Apudyus!
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 “Nagasat dan tagu’n mandomdom ta liwliwaon Apudyus dida!
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 “Nagasat dan tagu’n napakumbaba ta maitod kan dida tun pita!
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 “Nagasat dan tagu’n taḻona gutagutan da un tungpaḻon dat piyaon Apudyus ipakwa ta ponkona dida!
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 “Nagasat dan nakaasi ta kaasiyan Apudyus dida!
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 “Nagasat dan nadaḻus si somsomok ta maila da si Apudyus!
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 “Nagasat dan tagu’n mangwa’t mangkikinnappiyaan di tagu, ta ngadanon Apudyus dida un abeng na!
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 “Nagasat dan maidapdapes gapu’t dit mangwaan da utdadit ipakwan Apudyus, ta mangkuwa da din mangiyapuwan Apudyus!
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 “Nagasat kayu nu babbainan dikayu, idapdapes dikayu kan palpalawengon dikayu gapu kan sakon.
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 Taḻona manlagsak kayu ta amoamod dit gun-guna yu utdin langit. Siya pay kingwan dat tagu’n nampaligat sidat propetan Apudyus sidit un nauna nu dikayu.”
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 Intultuluy Jesus un nantudtudu’n kanana’n, “Dikayu’d kama’t asin dan losana tagu. Yoong nu mangkubay nat asin, adinaon mabalina maiyulin dit apgad na. Naid selbi naon nu adi maidawat kad dabdabbokon di tagu’l lawa.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 “Dikayu’d kama’t silaw dat tagu’t tun lubung. Somsomkon yu un adina mailingod nat ili un nabangun sinat tuktuk di bateled.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 Padana pay un maid manongog si pingki asina tangngoban, nu adi igga na utdit kustu un iiggaan daḻapnu masilawan dat losana inggaw sit boḻoy.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Padana pay kan dikayu, masapula napataka maila nat silaw yu daḻapnu ilan dat tagu dan nabaḻu’n angwat yu kad, dayawon da si Ama yu ud langit.”
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 Intuluy Jesus un kanana’n, “Adiyu kanana dummatongaka umoy manwaswas sit lintog Moses kan dat ingkanglit dat propetan Apudyus, nu adi umoyak tungpaḻon dat losana imbaga da.
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un, mangkigad tun langit kan pita yoong sadat lintog Apudyus adina mabalina makaanan, ulay sintoyoka lawa inggana’t matungpal un losan.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 Isunga sat tagu’n adi tumuttuwa ulay nu san kanan da un kaḻangpawana bilin Apudyus kan tudtuduwana dan udum daḻapnu adida pay tuttuwaon, siya’d kadobaan sin mangiyapuwan Apudyus. Yoong sat tagu’n tumuttuwa’t dan bilin Apudyus kan itudtudu na utdan udum daḻapnu tuttuwaon da pay, siya’d nangatu’t din mangiyapuwan Apudyus.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 Ta ibagak kan dikayu un, adi kayu mabalina maidagamung sin mangiyapuwan Apudyus malaksig nu nalinlintog kayu nu sadan mimistulun di lintog kan sadan Fariseo.”
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 “Dingngoḻ yu un inabus dit naibilin sidat tagu’t dit aw-awe un kanana’n, ‘Adi kayu kumatoy ta sanat kumatoy maidaḻum.’
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 Yoong satu tun ibagak kan dikayu, singngadan na mana sumuḻag si buḻun na, maidaḻum; singngadan na man un mamabbain sit buḻun na un kanana’n, ‘Naid selselbim,’ maidaḻum sit Sanhedrin ot singngadan na mana mangibaga un, ‘Tung-ug ka,’ dusaon Apudyus sin impiyelnu.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 Siya’d gapuna un ulay nu awad kaon sin altar un umoy mandatun kan Apudyus nu magasmok nu un awad kingwam si linaweng dit buḻun nu,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 tengyam yan dit datun nu ta umoy ka yan mampakawan ta mangkapiya kayu asim umoy idatun dit datun nu kan Apudyus.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 “Ot nu awad mangidaḻum kan sika, makaaliglu ka un dagus sit daan yu payyan dumakngan sit uukkuman. Ta nu adim koon di, ipaima dika’t din kuis ot san kuis paibaḻud dika’t dan pulis.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 Ot ibagak un nu ibaḻud dika, adi kaon makaḻaksun inggana’t mabayadam dit multam.”
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 “Dingngoḻ yu un inabus dit naibilin un, ‘Adi kayu makadagdagas.’
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 Yoong sinsatunon ibagak kan dikayu’n, ulay singngadan na un mangitukkoḻ si babai ot dagusa maboknan dit gikna na un piyaona’n aḻan, nakabasuḻon sit somsomok na si dagdagas.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Siya’d gapuna un, nu sat diwanana ata yu ud maigapuwan di makabasuḻan yu, tuwilon yu ot idawat yu ta unnaya lawa’n awad kulang nat long-ag yu nu san mabubukkoḻ kayu un maidawat sin impiyelnu.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Ot nu san diwanana ima yu ud maigapuwan di makabasuḻan yu, putdon yu ot idawat yu ta unnaya lawa’n ossaan nat takḻay yu nu san mabubukkoḻ nat long-ag yu un maidawat sin impiyelnu.”
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 “Naibilin pay sidit un: ‘Nu awad laḻaki’n mangidang si asawa na, masapula itdana dit asawa na si kasulatan dit man-idangan da.’
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 Yoong sinsatun ibagak kan dikayu un, sanat laḻaki’n umidang si asawa na un adi nakabasuḻ si dagdagas, makabasuḻ nu awad mangasawa’t dit asawa na ta pinambalin na un nakadagdagas. Ot sat laḻaki’n mangasawa’t dit naidangana babai, makabasuḻ payon si dagdagas.”
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 “Dingngoḻ yu pay dit naibilin sidat ginnapuwan taku un, ‘Masapula adiyu man-awidan dit insapata yu, nu adi masapula tungpaḻon yu dit isapata yu.’
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 Yoong sinsatunon, ibagak kan dikayu un adi kayu’n taḻon mansapsapata. Adiyu isapata’d langit ta siya’d man-apuwan Apudyus.
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 Padana paya adiyu isapata tun pita ta siya’d naipatayan dan ikina, kan padana pay Jerusalem ta siya’d ilin dit kangattuwana Ali.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Adiyu pay isapata nat uḻu yu ta adi kayu makapabalin si osa’t napoḻkas onnu nangisita buuk.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Kanan yu ullawa un, ‘On,’ onnu ‘Adi,’ un adiyu dogaan si sapata, ta sat sapata un idoga yu, manligwat kan Satanas.”
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 “Dingngoḻ yu pay dit naibilin sidit un kanana’n, ‘Sat mamuḻsok si padana un tagu, buḻsokon da pay kan sat mangengaw si padana un tagu gengawan da pay.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Yoong sinsatunon ibagak kan dikayu un adi kayu gumaḻos sidan mangwa’t laweng kan dikayu. Nu awad manipak sinat madiwanana pasngit yu, isagad yu payyanot nat biik.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Ot nu awad mangidaḻum kan dikayu ta aḻana nat badut yu, itdon yu payyanot nat kagoy yu.
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 Ot nu awad mangipapilit kan dikayu’n mangipaawit sinat awit na si singkilometro awiton yuwot si duwa’n kilometro.
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Itdan yu dat mangkodaw kan dikayu, pagawatan yu dat manggawat kan dikayu.”
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 “Dingngoḻ yu pay dit naibilin sidit un, ‘Piyaom dat gayyom nu yoong lawengom dat mangidapdapes kan sika.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Yoong sinsatunon ibagak kan dikayu’n, masapula piyaon yu dan kabusuḻ yu kan iluwaḻuwan yu dan mangidapdapes kan dikayu
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 daḻapnu mailasin un tuttuwa’n anak dikayu kan Ama yu ud langit. Ta padana’n ipalubus na din inita manilaw sidat nadadag kan nabaḻu’n tagu. Padana’n mangitod si udan sidat mangwa’t nabaḻu kan sidat mangwa’t laweng.
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Ot nu sad piyaon yu ullawa dan mamiya kan dikayu, gun-gunaan dikayu kad kan Apudyus? Bokon kada siya pay kokkoon dan man-uuḻup si bugis?
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 Ot nu sad kabagbaga yu ullawa dan buḻun yu, singngadan nat naidum-an yu utdan uduma tagu? Bokon kada siya pay kokkoon dan bokona makatigammu kan Apudyus?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 Isunga masapula padaon yu si Ama yu ud langit un maid mangkulangana.”
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.