Mateus 21

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Adaniyon da Jesus Jerusalem ot dummatong daon sin Betfage utdin bateled Olivo. Utdi nambaun si Jesus si duwa’t dat disipulus na.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 Kanana kan dida un, “Umuna kayu utnat madoḻdoḻa boboḻoy ot dagusa awad odasan yu si naisilu’n dangki un nangubbu ot ussagan yu ta idatong yu dida kan sakon.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Nu awad man-imus kan dikayu, kanan yu kan siya un, ‘Masapul ud Apu,’ ot dagusa ipalubus na un aḻan yu.”
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Nakwa di daḻapnu matungpal dit paimbagan Apudyus sit propetana’t dit un kanana’n,
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 “Ibaga yu utdan tagu’d Sion un annaton nat Ali yu un dumatong. Napakumbaba kan nangabayu’t dangki. On, ubbun di dangki ud nangabayuwana.”
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Utdi, ummun-una dat duwa’n kaysan ot tinungpal da dit imbilin Jesus kan dida.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Indatong da dit dangki kan sat ubbu na. Inyap-ap da dat kagoy da utdit dangki asin Jesus nangabayuwan.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Kaaduwan sidat tagu dat nangiyap-ap sidat kagoy da utdit daḻan, ot sadat udum nanggap-id da utdit sangan di kayu’n inyap-ap sit daḻan.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ot sadat ummuna kan sadat maitungtung-ud kan Jesus, gapappakuyan dan, “Madaydayaw tun kaganakan ali David. Bindisyunan Apudyus tun imbaun na un pannakalong-ag na. Madaydayaw si Apudyus sin langit.”
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Dumatong man da Jesus ud Jerusalem, nabukaḻ dat losana tagu’n kanan da un, “Ngadan ditu?”
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 “Siyatu si Jesus un propetan Apudyus un nanligwat Nazaret sin probinsiya’d Galilea,” insungbat dat tagu’n naibuḻun kan Jesus.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Utdi, nilumnok si Jesus sit timplu ot pinaḻaksun na un inamin dadit tagu’n manlaḻaku kan gumatgatanga ininggaw. Inamin na paya sinuwakkit dat lamesaan dadit mansusukat si pilak kan sadat tutuppakan dat manlaḻaku si kalupati.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Ot kinnanana kan dida un, “Naikanglit sit ugud Apudyus un, ‘Satu’n boḻoy ku, mangadanan si boḻoya luluwwaḻuwan.’ Yoong pinambalin yu un igaw di makuluk.”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Utdi ummoy dadit nakuḻap kan da napilay kan siya’t dit timplu ot pinapiya na dida.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Yoong nakasuḻag dat aap-apun di papadi kan mimistulun di lintog sidit maila da dat nakaskasdaawa koona kan magngoḻ da dat aabenga gapappakuyan sidit timplu un kanan dan, “Madaydayaw din kaganakan David.”
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Ot kinnanan da kan Jesus un, “Magngoḻ nu din ibagbagan dan aabeng?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Utdi tinengyan Jesus dida ot kaysan sin Betania un siya’d inumbogana’t diya labi.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Mabigat man sidit mangulinan da ud Jerusalem, nabitil si Jesus.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Ot maila na man dit kayu’n igus sit igid dit daḻan ummadani ta ilana nu awad bunga na yoong naid ta abus dit tubu na ullawa. Utdi inggiyaw na dit kayu’n kanana’n, “Maidon mamungaam!” Ot dagusa naḻangu dit igus.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Ilan man dat disipulus na di, nasnasdaaw da ot kanan dan, “Inona’n dagusa naḻangu din igus?”
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Kinnanan Jesus kan dida un, “Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un, nu awad pammati yu kan Apudyus un adi kayu manduwaduwa, bokona lawa’n kama’t din kingwak sin igus nat makwa yu nu adi mabalin yu paya ibaga’t din bateleda, ‘Umalis ka utdin baybay,’ kad makwa.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Ta singngadan na mana iluwaḻu yu matungpal nu nataḻgod nat pammati yu.”
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Utdi nangulin si Jesus sit timplu. Utdit madama’n mansuḻu, inummoy dat aappun di padi kan lalallakay di Judio kan siya ot kanan da un, “Ngadan nat kalintogama mangwa’t danat kokkoom? Sin dit nangitod sit kalintogam?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Summungbat si Jesus un, “Antu pay imusok kan dikayu. Ot nu sungbatan yu, ibagak pay tun nanligwatan ditun kalintogaka mangwa’t datun kook.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Ibaga yu ud nu sin nanligwatan dit kalintogan Juan un mambunyag, nanligwat kan Apudyus onnu nanligwat si tagu?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Yoong nu ibaga taku’n nanligwat si tagu, gakkimut dan tagu ta tuttuwaon da un propetan Apudyus si Juan.”
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Isunga sat insungbat da kan Jesus kanan da un, “Maid tigammu mi.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Inyabalig uman Jesus un kanana’n, “Innon nat makanan yu uttu? Ininggaw osa’n ama un duwa dat anak na. Ummoy sit pangu’n anak na ot kanana’n, ‘Anak, umoy ka mangkokwa’t din kaubasan sinsatun.’
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 “Summungbat dit anaka kanana’n, ‘Madik.’ Yoong mabaybayag man, nambabawi ot ummoy nangkokwa.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 “Ot sadit ama, ummoy sit maikagwa’n anak na ot padana un imbaga na un umoy mangkokwa’t dit kaubasana. Ot summungbat dit anak un, ‘On ama, umoyak.’ Yoong adina inummoy.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 “Singngadan na utdadit mansunud dit nanungpal sit piyaon didit ama?” kinnanan Jesus.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Ta ummoy si Juan un Mambubunyag un nangitudtudu kan dikayu’t dit kustu’n maunud yoong adiyu tinuttuwa. Yoong sadat man-uuḻup si bugis kan dumadagdagasa babai, tinuttuwa da. Ulay nu innila yu dida’n nambabawi’t dat basuḻ da, adi kayu kampay nambabawi kan nanuttuwa.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 “Dongḻon yu payyan tun osa’n abalig,” kinnanan Jesus. “Inggaw osa’n tagu’n minuḻ-ana’t ubas dit pita na. Tinalangkaana’n nilikmut ot nangabut si batu ut poposposan di ubas kan nanuud si nataknanga alligang di man-andog. Utdi impatobaw na dit kaubasana ot nangaḻyug si sabali’n ili.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 “Dandani man dit bubuḻḻasan di ubas, imbaun na dat baba-unona un umoy mangaḻa’t dit gogwa na.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Dumatong da man dinokmaan dat mantotobaw dida, pinangpang-ok da dit osa, pinatoy da dit osa asida binatubatu dit osa.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 “Utdi nangibaun uman dit singkuwa’t dit pita si ad-adu nu sadat damu’n inummoy ot padana uman dit kingwan dat mantotobaw kan dida.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 “Utdiyon, imbaun na dit anak na ta kanana’t dit somsomok na un, ‘Ikabain da tu ta anak ku.’
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 “Yoong ilan man dat mantotobaw dit anak, kanan da un, ‘Siyatu dit manawid situn pita, aweyu ta patoyon taku daḻapnu mangkuwa taku tun pita!’
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 “Utdi, dinokmaan da un inlaksun sit lasin didit kaubasan asida pinatoy.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Kadon, nu dumatong dit singkuwa’t dit pita, sin dit koona’t dadiya man-aayyuwan?” kinnanan Jesus.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Insungbat da un, “Maid duwaduwa na un patoyona dadiya nadadag. Asina ipaayyuwan dit kaubasana utdat udum un mangitod sit gogwa na nu dumatong dit bubuḻḻasan.”
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Utdi, kinnanan Jesus kan dida un, “Adiyu kad payyan nabasa dit naikanglita ugud Apudyus? Kanana un,
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 “Isunga ibagak kan dikayu un makaan dit gundaway yu un maidagamung sin mangiyapuwana ta maitod sidan tagu’n mangwa’t dit ipakwana.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Ot singngadan na mana maotdag situwa batu masipsip-uk ot singngadan na mana tup-ugan dituwa batu matumotumok.”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Dongḻon man dadit aap-apun di papadi kan Fariseo dat abalig Jesus, naawatan da un dida dit ug-ugudona.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Ot piyaon da un dopapon yoong ummogyat da utdat adu’n tagu gaputa tuttuwaon da un propetan Apudyus si Jesus.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.