Mateus 21
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARA
1 Adaniyon da Jesus Jerusalem ot dummatong daon sin Betfage utdin bateled Olivo. Utdi nambaun si Jesus si duwa’t dat disipulus na.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Kanana kan dida un, “Umuna kayu utnat madoḻdoḻa boboḻoy ot dagusa awad odasan yu si naisilu’n dangki un nangubbu ot ussagan yu ta idatong yu dida kan sakon.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Nu awad man-imus kan dikayu, kanan yu kan siya un, ‘Masapul ud Apu,’ ot dagusa ipalubus na un aḻan yu.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Nakwa di daḻapnu matungpal dit paimbagan Apudyus sit propetana’t dit un kanana’n,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Ibaga yu utdan tagu’d Sion un annaton nat Ali yu un dumatong. Napakumbaba kan nangabayu’t dangki. On, ubbun di dangki ud nangabayuwana.”
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Utdi, ummun-una dat duwa’n kaysan ot tinungpal da dit imbilin Jesus kan dida.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Indatong da dit dangki kan sat ubbu na. Inyap-ap da dat kagoy da utdit dangki asin Jesus nangabayuwan.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Kaaduwan sidat tagu dat nangiyap-ap sidat kagoy da utdit daḻan, ot sadat udum nanggap-id da utdit sangan di kayu’n inyap-ap sit daḻan.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Ot sadat ummuna kan sadat maitungtung-ud kan Jesus, gapappakuyan dan, “Madaydayaw tun kaganakan ali David. Bindisyunan Apudyus tun imbaun na un pannakalong-ag na. Madaydayaw si Apudyus sin langit.”
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Dumatong man da Jesus ud Jerusalem, nabukaḻ dat losana tagu’n kanan da un, “Ngadan ditu?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 “Siyatu si Jesus un propetan Apudyus un nanligwat Nazaret sin probinsiya’d Galilea,” insungbat dat tagu’n naibuḻun kan Jesus.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Utdi, nilumnok si Jesus sit timplu ot pinaḻaksun na un inamin dadit tagu’n manlaḻaku kan gumatgatanga ininggaw. Inamin na paya sinuwakkit dat lamesaan dadit mansusukat si pilak kan sadat tutuppakan dat manlaḻaku si kalupati.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ot kinnanana kan dida un, “Naikanglit sit ugud Apudyus un, ‘Satu’n boḻoy ku, mangadanan si boḻoya luluwwaḻuwan.’ Yoong pinambalin yu un igaw di makuluk.”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Utdi ummoy dadit nakuḻap kan da napilay kan siya’t dit timplu ot pinapiya na dida.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Yoong nakasuḻag dat aap-apun di papadi kan mimistulun di lintog sidit maila da dat nakaskasdaawa koona kan magngoḻ da dat aabenga gapappakuyan sidit timplu un kanan dan, “Madaydayaw din kaganakan David.”
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Ot kinnanan da kan Jesus un, “Magngoḻ nu din ibagbagan dan aabeng?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Utdi tinengyan Jesus dida ot kaysan sin Betania un siya’d inumbogana’t diya labi.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Mabigat man sidit mangulinan da ud Jerusalem, nabitil si Jesus.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Ot maila na man dit kayu’n igus sit igid dit daḻan ummadani ta ilana nu awad bunga na yoong naid ta abus dit tubu na ullawa. Utdi inggiyaw na dit kayu’n kanana’n, “Maidon mamungaam!” Ot dagusa naḻangu dit igus.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Ilan man dat disipulus na di, nasnasdaaw da ot kanan dan, “Inona’n dagusa naḻangu din igus?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Kinnanan Jesus kan dida un, “Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un, nu awad pammati yu kan Apudyus un adi kayu manduwaduwa, bokona lawa’n kama’t din kingwak sin igus nat makwa yu nu adi mabalin yu paya ibaga’t din bateleda, ‘Umalis ka utdin baybay,’ kad makwa.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Ta singngadan na mana iluwaḻu yu matungpal nu nataḻgod nat pammati yu.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Utdi nangulin si Jesus sit timplu. Utdit madama’n mansuḻu, inummoy dat aappun di padi kan lalallakay di Judio kan siya ot kanan da un, “Ngadan nat kalintogama mangwa’t danat kokkoom? Sin dit nangitod sit kalintogam?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Summungbat si Jesus un, “Antu pay imusok kan dikayu. Ot nu sungbatan yu, ibagak pay tun nanligwatan ditun kalintogaka mangwa’t datun kook.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Ibaga yu ud nu sin nanligwatan dit kalintogan Juan un mambunyag, nanligwat kan Apudyus onnu nanligwat si tagu?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Yoong nu ibaga taku’n nanligwat si tagu, gakkimut dan tagu ta tuttuwaon da un propetan Apudyus si Juan.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Isunga sat insungbat da kan Jesus kanan da un, “Maid tigammu mi.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Inyabalig uman Jesus un kanana’n, “Innon nat makanan yu uttu? Ininggaw osa’n ama un duwa dat anak na. Ummoy sit pangu’n anak na ot kanana’n, ‘Anak, umoy ka mangkokwa’t din kaubasan sinsatun.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 “Summungbat dit anaka kanana’n, ‘Madik.’ Yoong mabaybayag man, nambabawi ot ummoy nangkokwa.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 “Ot sadit ama, ummoy sit maikagwa’n anak na ot padana un imbaga na un umoy mangkokwa’t dit kaubasana. Ot summungbat dit anak un, ‘On ama, umoyak.’ Yoong adina inummoy.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 “Singngadan na utdadit mansunud dit nanungpal sit piyaon didit ama?” kinnanan Jesus.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Ta ummoy si Juan un Mambubunyag un nangitudtudu kan dikayu’t dit kustu’n maunud yoong adiyu tinuttuwa. Yoong sadat man-uuḻup si bugis kan dumadagdagasa babai, tinuttuwa da. Ulay nu innila yu dida’n nambabawi’t dat basuḻ da, adi kayu kampay nambabawi kan nanuttuwa.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 “Dongḻon yu payyan tun osa’n abalig,” kinnanan Jesus. “Inggaw osa’n tagu’n minuḻ-ana’t ubas dit pita na. Tinalangkaana’n nilikmut ot nangabut si batu ut poposposan di ubas kan nanuud si nataknanga alligang di man-andog. Utdi impatobaw na dit kaubasana ot nangaḻyug si sabali’n ili.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 “Dandani man dit bubuḻḻasan di ubas, imbaun na dat baba-unona un umoy mangaḻa’t dit gogwa na.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Dumatong da man dinokmaan dat mantotobaw dida, pinangpang-ok da dit osa, pinatoy da dit osa asida binatubatu dit osa.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 “Utdi nangibaun uman dit singkuwa’t dit pita si ad-adu nu sadat damu’n inummoy ot padana uman dit kingwan dat mantotobaw kan dida.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 “Utdiyon, imbaun na dit anak na ta kanana’t dit somsomok na un, ‘Ikabain da tu ta anak ku.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 “Yoong ilan man dat mantotobaw dit anak, kanan da un, ‘Siyatu dit manawid situn pita, aweyu ta patoyon taku daḻapnu mangkuwa taku tun pita!’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 “Utdi, dinokmaan da un inlaksun sit lasin didit kaubasan asida pinatoy.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Kadon, nu dumatong dit singkuwa’t dit pita, sin dit koona’t dadiya man-aayyuwan?” kinnanan Jesus.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Insungbat da un, “Maid duwaduwa na un patoyona dadiya nadadag. Asina ipaayyuwan dit kaubasana utdat udum un mangitod sit gogwa na nu dumatong dit bubuḻḻasan.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Utdi, kinnanan Jesus kan dida un, “Adiyu kad payyan nabasa dit naikanglita ugud Apudyus? Kanana un,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 “Isunga ibagak kan dikayu un makaan dit gundaway yu un maidagamung sin mangiyapuwana ta maitod sidan tagu’n mangwa’t dit ipakwana.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Ot singngadan na mana maotdag situwa batu masipsip-uk ot singngadan na mana tup-ugan dituwa batu matumotumok.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Dongḻon man dadit aap-apun di papadi kan Fariseo dat abalig Jesus, naawatan da un dida dit ug-ugudona.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Ot piyaon da un dopapon yoong ummogyat da utdat adu’n tagu gaputa tuttuwaon da un propetan Apudyus si Jesus.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.