Mateus 13

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sadi payona aḻ-aḻgaw, tinengyan Jesus diya boboḻoy ot kaysan sit igid bananaw. Nantupak ta mantudtudu,
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 yoong gaputa aduadu dat tagu’n nangammung kan siya, ummoy nantupak sit bangka ot summikad dat tagu utdit igid bananawa mandongoḻ.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Adu dat imbaga na kan dida’n inyabalig na un kanana’n,
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Ot utdit man-iwalisana, naotdag dat uduma bukoḻ sit igid dit daḻan ot ummoy dat sissiwit inamin timpok.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Naotdag dat uduma bukoḻ sit kabatbatuwana akit si pita ot asimpiga da un tummubu ta atapaw dit pita na.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Yoong uminit man, naḻpak da ot naḻangu da gaputa adida nakalamut si adaḻom.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Naotdag dat udum sit kasassaitan ot dumakoḻ man dat sait naseet dat muḻa.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Sadat udum paya bukoḻ naotdag da utdit naḻasa’n pita ot dummakoḻ kan namunga da. Inggaw da ud namunga’t singgagasut, inggaw da pay namunga’t sin-oonomapuḻu kan sintutlumpuḻu dat udum.”
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Utdi, inyanungus Jesus un kanana’n, “Dikayu’n awad si inga un makagngoḻ, dumngoḻ kayu.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Utdi, ummadani dat disipulus Jesus kan siya ot inimus da un, “Apay iyabalig nu nat mantutudtudum kan dida?”
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Summungbat si Jesus un, “Dikayu’d nangipatigammuwan Apudyus sidat adi naipatigammu’t dit maipanggop sin mangiyapuwana. Yoong kan dida, adina naipatigammu.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Ta sat tagu’n mamtog sidan dongḻona, madogaan dit man-aawat na kad amoamod dat maawatana. Yoong sadit adi mamtog sidan dongḻona ulay sadit akita kanana’n naawatana, makaan.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Satu’d gapuna un iyabalig ku un mantudtudu kan dida, ta ulay nu iillan da adida maimatunan, ulay dodongḻon da adida makaawat.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Taḻona dida’d tungpal dit impapadtun Apudyus kan Isaias un propetana’t dit un kanana’n,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Ta sadatu un tagu ginumḻang dit somsomok da. Ot mamongngobongngog kan manguḻakuḻap da. Ta nu bokona kama’t di, mabalin da un makaimatun, makagngoḻ kan makaawat kad man-ulin da kan sakon ot papiyaok dida.’ ”
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 Ot intultuluy Jesus un kanana’n, “Yoong dikayu, nagasat kayu ta makaila kan makagngoḻ kayu.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Tuttuwa’n adu un propetan Apudyus kan nalintoga tagu’t dit un taḻona mamiya’n mangila utdan mail-ila yu uttun satun yoong adida naila, adu dan mamiya’n mangngoḻ sit magmagngoḻ yu yoong adida nagngoḻ.”
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 “Ot dongḻon yu,” kinnanan Jesus, “ta ibagak dit kaipooyan dit inyabalig ku maipanggop sit tagu’n ummoy nan-iwalis si bukoḻ.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 “Sadat tagu’n nakagngoḻ sit Ugud Apudyus maipanggop sit mangiyapuwana yoong adida maawatan, dida’d alig dit daḻana naotdagan dat bukoḻ. Ot ummoy Satanas kinaan dit uguda dingngoḻ da.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Sat kabatbatuwana naotdagan dat uduma bukoḻ, alig dat tagu’n mangngoḻ sit ugud Apudyus ot dagusa mataḻok da un mangawat.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Yoong adina makalamut dit ugud kan dida isunga adina mambayag dit manuttuwaan da. Nu awad mapaligatan daon onnu uyungan dat tagu dida maipagapu’t dit manuttuwaan da utdit ugud, dagusa lumipsut daona manuttuwa.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Sadit kasassaitana naotdagan dat uduma bukoḻ, alig na dat tagu’n mangngoḻ sit ugud Apudyus yoong gapu’t dat adu’n mabulungan da maipanggop sit mataguwan da uttun pita kan san gumamgaman da un gumaknang, maabak dit dingngoḻ da un ugud ot adina makabunga.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Ot sadit naḻasa’n pita un naotdagan dat uduma bukoḻ, alig na dat tagu’n mangngoḻ kan makaawat sit ugud Apudyus. Ot mamunga da un kama’t muḻa un mamunga’t singgagasut, sin-oonoma puḻu dat udum, kan sintutlu’n puḻu dat udum.”
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Nan-abalig payyan si Jesus kan dida un kanana’n, “San mangiyapuwan Apudyus maiyalig si tagu’n ummoy nammuḻa’t nabaḻu’n bukoḻ sit mumuḻ-ana.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Labi man sit nangkasuyop dat tagu, ummoy dit kabusuḻ na inwalis dit bukoḻ di bollat sit namuḻ-an ot kaysan.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Dummakoḻ dat muḻa ot namunga da yoong dummakoḻ pay dat bollat.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Utdi, sadat baba-unon dit singkuwa’t dit mumuḻ-an ummoy da kan siya ot kanan da un, ‘Apu, maid mit naikaḻut sit immuḻama bukoḻ ot sin din nanligwatan didi’n bollat?’
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 “Summungbata kanana’n, ‘Inwalis dit kabusuḻ.’ Ot kanan dat baba-unona’n,
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 “Summungbata, ‘Adiyu ta maisalibagut kad dan muḻa ya.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Bay-an yu ta dumakoḻ da inggana’t aappitan. Asik ibaga’t dat umoy man-ani un baguton da yan aminon nat bollata poston asida sobgon, asida aniyona igga’t din aḻang ku dat maani.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Ot inyabalig payyan Jesus un kanana’n, “Sadin mangiyapuwan Apudyus, maiyalig si bukoḻ di mustasa un ummoy dit tagu immula’t dit mumuḻ-ana.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Siya’d kaban-ogana bukoḻ yoong nu dumakoḻa nagabogabong, siya’d kadakoḻana muḻa ot kama’t dakoḻa kayu’n umoy dat sissiwit manlubuwan dadit sanga na.”
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Nan-abalig payyan si Jesus un kanana’n, “Sadin mangiyapuwan Apudyus, maiyalig si bubuda itamay dit babai si adu’n alina ot alisana un losan dit maitamayana.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Inyabalig Jesus un losan dat tudtudu na utdat aduadu’n tagu’n ummoy kan siya. Naid intudtudu na si adi naiyabalig.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Kama’t di dit kingwa na daḻapnu matungpal dit paimbagan Apudyus sidit propeta na un kanana’n,
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Utdi, tinengyan Jesus dat adu’n tagu ot nilumnok sit boḻoy. Ummoy dat disipulus na kan siya ot kinnanan da un, “Ipakaawat nu ud dit kaipooyan dit inyabalig nu un bollat sit payaw?”
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Summungbat si Jesus un kanana’n, “Sadit tagu’n nangimuḻa’t dat nabaḻu’n bukoḻ, sakon un Inyanak di Tagu.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Ot sat mumuḻ-an, satun lubung. Sadat nabaḻu’n bukoḻ, sadat tagu’n maidagamung sin mangiyapuwan Apudyus ot sadat bollat, dida dat tagu’n Satanas.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Ot sat kabusuḻa ummoy nangiwalis sit bukoḻ di bollat, si Satanas. Sadit timpu’n aappitan, siya’d anungus tun lubung. Ot sadat nan-ani, dida dat aanghel Apudyus.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Ot padan dit nasinupan kan nasobgan dat bollat dit mapasamak nu anungus tun lubung.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Ta sakona Inyanak di Tagu, ibaun ku dadit anghel ku un umoy mandagup sidat losana tagu’n maigapuwan di mambasuḻan di udum kan losana nadadag ot isinana dida utdan iyapuwan Apudyus.
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 Ot idawat da dida’t din apuya adi maksop un siya’d man-ibilan kan mangngilotan da.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Yoong sadat nalintoga tagu makasiling din tukkoḻ da un kama’t init sin mangiyapuwan Ama da. Ot dikayu’n awad si inga un makagngoḻ, dumngoḻ kayu.”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Intultuluy kampay Jesus un kanana’n, “San mangiyapuwan Apudyus maiyalig si kaḻuuba naikuḻub sin payaw. Odasan man di osa’n tagu, amod dit taḻok na ot binunbunana’n obos ta ummoy na yan inlaku dat losana kokokwa na asina umoy gatangon dit payaw.
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Padana paya maiyalig din mangiyapuwan Apudyus si kumopoḻaka tagu’n man-in-inap si napopotoga perlas.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Odasana man dit kapotgan, kaysan ot ummoy na inlaku dat losana kokokwa na, asina umoy gatangon dit perlas.
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 “Padana paya sadin mangiyapuwan Apudyus, maiyalig sit tabukuḻ un insab-uk dat mantatabukuḻ sidin baybay ot nangna utdat losana kalasin di lamos.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Utdit napnu, intakdang dat mantatabukuḻ sit igid ot intupak da un nampili’t dat lamos. Sadat napiya, innigga da utdit baḻuḻang ot sadat laweng, indawat da.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Siya’d padan dit mapasamak di nu anungus tun lubung. Ta umoy dat anghel ilasin dat nadadag sidat nalintoga tagu.
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 Ot idawat da dat nadadag sit apuya adi maksop ot mampaibil da un mangngilongilot.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Utdi, inimus Jesus sidat disipulus na un, “Naawatan yu un losan dan inyabalig ku?” “On,” kanan da.
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Ot kinnanan Jesus un, “Nu kama’t di, maawatan yu payon un san mistulun di lintog un natudtuduwan sidan maipanggop sin mangiyapuwan Apudyus, maiyalig si osa’n gumaḻyan un mangokaḻ sidat bagu kan dadaana alikam na un naitalipon sit iiggaan di alikam.”
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Gangputon man Jesus dat abalig na, tinengyana diya igaw,
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 ot nangulin sit boboḻoy da. Ummoy nansuḻu’t dit sinagoga ot nasnasdaaw dat nandongoḻ sit tudtudu na ot kanan da un,
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Bokon kada sat anak Jose un kalupantel nat? Si Maria dit ina na kan, sada Santiago, Jose, Simon kan Judas dat sunud na!
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Inggaw da pay un losan situ dat sunud na un babai! Nangaḻ-aḻ-ana utnat laing kan pannakabalin na?”
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Adin dat tagu maawat si Jesus, siya’d gapuna’n imbaga na kan dida un, “Madayaw nat propetan Apudyus sit losana umoyana malaksig sit mismu’n ili na kan sidat kaboḻoy na.”
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Ot adina nangwa’t adu’n nakaskasdaaw sidi ta adida tinuttuwa.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.