Mateus 11

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gangputon man Jesus bilinon dat kagwampuḻu’t duwa’n disipulus na, kaysana ummoy nantudtudu maipanggop sit Nabaḻu’n Damag sidat il-ili un adani’t di.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Ot si Juan un Mambubunyag, mababaḻud sidit nagngoḻana dat kokkoon Kristu ot nangibaun sidat disipulus na daḻapnu umoy da imuson kan siya un,
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 “Sika kad dit insapatan Apudyus un dumatonga mangiyapu onnu awad sabali’t uwayon mi?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Summungbat si Jesus un kanana’n, “Mangulin kayu kan Juan ta ibaga yu danat dingngoḻ yu kan innila yu un,
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 makaila dat nakuḻap, kumiyang dat napilay, napapiya dat nakutoḻ, makagngoḻ dat nabongngog, napaungaḻ dat natoy kan maipatpatigammu pay dit Nabaḻu’n Damag sidat nakapus.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Ot ibaga yu pay kan siya’n nagasat nat tagu’n maid duwaduwa na maipanggop kan sakon.”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Manaḻan man dat imbaun Juan, imbagan Jesus sidat tagu dit maipanggop kan Juan un kanana’n, “Utdit inummoy kayu kan Juan sin igawa maid tagtagguwan na, sin dit ninamnama yu un maila? Tagu kad un kama’t guḻuna mabayogbogan kad maapuapuyog? Bokon.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ot ngadan dit ummoy yu inila? Tagu kad un nambadut si nabaḻbaḻu’n badut? Bokon. Sat kinatuttuwana sadat tagu un nabaḻu si badut, san boḻoy ali’d inggawan da!
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Ot ngadan didit ummoy yu inila? Osa’n propetan Apudyus? On, yoong ibagak kan dikayu un nangatngatu pay nu san propetan Apudyus dit inila yu.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Ta si Juan, siya’d ug-ugudon dit naikanglita Ugud Apudyus un kanana’n,
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Ibagak kan dikayu din tuttuwa un naid payyan naiyabeng si tagu uttun pita si pinasawayana dit kinapotog Juan un Mambubunyag. Yoong san kadobaan sin mangiyapuwan Apudyus napotpotog nu si Juan.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Manipud sit timpu un nanudtuduwan Juan un Mambubunyag inggana’t tun satun, napegot da un man-itudtudu utdit maipanggop sit mangiyapuwan Apudyus ot awad da ud taḻona man-an-anus inggana’t maidagamung da utdit mangiyapuwana.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Ta losan dat propetan Apudyus sidit kan sadit lintoga ingkanglit Moses, imbaga da dit maipanggop sit mangiyapuwana inggana’t dit dummakngan Juan.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ot nu tuttuwaon yu dat imbagbaga da, maawatan yu un si Elias un naipugtu’n mangulin, si Juan dit tungpal na.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Nu awad inga yu un makagngoḻ, dumngoḻ kayu.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Sinsadin, singngadan nat mangiyaligak sidan tagu uttuwa lonap? Kama da utdan aabeng un gatupakan sidin aammungan di tagu’n mampipinnakuy sidan kaalimok da un kanan dan,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‘Mangangsa kami yoong adi kayu manadok! Manlamat kami yoong adi kayu man-ibil!’
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 “Kakamma da utdadiya aabeng ta utdit dummatong si Juan, nanlangana nangan kan adina umminum si kumpolmi’n gumuuk ot kanan da un nadimunyu!
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 “Dummatongaka Inyanak di Tagu, nangananganak kan umminuinumak ot kanan da umana, ‘Ilan yuwot naḻawota mangan kan umiinum, gagayyom na pay dan man-uuḻup si bugis kan uduma gumabasuḻ!’ Yoong tamman nu siya’d kanan da ta maila payon din kinakustun dit silib Apudyus sin mantatagun dan manuttuwa.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Inggimaun Jesus dat tagu’t dat boboḻoya nangkokwaana’t dat adu’n am-amug na ta adida nandadaoliyan dat basuḻ da.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 Ot kinnanana un, “Kaasi kayu’n iCorazin kan iBetsaida ta nu utdin Tiro kan Sidon ud nakwaan dat am-amuga kingwak sinat igaw yu, nasulit okyanon un nambadut da si ganggoti kan nantutupak da utdit kagabuwan un mangipail-an da un taḻona mandadaoliyan da dat basuḻ da!
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Isunga ibagak kan dikayu un, un-unnay din dusan dan iTiro kan iSidon nu san dusa yu un iCorazin kan iBetsaida nu timpu un mangukum si Apudyus!
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 “Ot dikayu paya iCapernaum, sanat kanan yu maidayaw kayu’d langit? Bokon! Maidawat kayu’t din impiyelnu. Ta nu naipaila’t dat iSodoma dat impailak kan dikayu’n am-amug, nan-awidan da okyan dat basuḻ da kad, adin Apudyus yinam-an dit boboḻoy da ot awad payyan sinsatun!
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Ot ibagak kan dikayu un, un-unnay din dusan dan iSodoma nu san dusa yu nu timpu un mangukum si Apudyus.”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Utdi payona timpu, nanluwaḻu si Jesus un kanana’n, “Manyamanak Ama un Apu ud langit kan situn pita ta impatigammum sidat bokona diadaḻ dat inlimod nu utdat nasilib kan diadaḻ.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 On, yamanok Ama ta siya’d piniyama makwaana.”
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Maabus mana manluwaḻu, kanana’t dat tagu un, “Impulang Amak kan sakon dat losana banag. Ot maid makatigammu’t dan losana maipanggop kan sakona Anak nu adi si Amak kan maid makatigammu’t dan losana maipanggop kan Amak nu adi sakona Anak na kan singngadan na mana piyaoka mangipatigammuwan.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Losan kayu’n nabannug kan madagdagsonan, umoy kayu kan sakon ta man-illongok dikayu.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Tuttuwaon yu datu’n itudtuduk, kan man-adaḻ kayu kan sakon ta naanusak kan napakumbabaak ot maillongan kayu.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Ta naḻasu datun tudtuduk kan naḻangpaw datun ipakwak kan dikayu.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.