Marcos 1

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 — ausente —
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Ipappakuy na utdit igawa maid tagtagguwan un, ‘Isagana yu dit daḻan dit Apu. Manggodngon yu dit daḻan un ayona.’ ”
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Ot natungpal di ta ummoy si Juan un Mambubunyag sidit igawa maid tagtagguwan na ot intudtudu na utdat tagu’n dummatong kan siya’t di un mandadaoli da kan igongda daon dat basuḻ da ot mampabunyag da daḻapnu pakawanon Apudyus dida.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Adu dat tagu’n nanligwat sin losana nilakub Judea kan padana pay sin Jerusalem un ummoy nandongoḻ kan Juan. Impudnu da dat basuḻ da asin Juan binunyagan dida’t din wangwang Jordan.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Sat badut Juan, naganay un dutdut di kamelyu kan nambakakat si geddang ot dudun kan dilu dit ikatagu na.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Nantudtudu un kanana’n, “Awad ud maitagtagnob kan sakon un taḻona nangatu nu sakon ot adiyak pay maibilanga man-okoga mangussag sit sandalyas na.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Bunyagok dikayu si danum yoong Ispiritu Santu nat ibunyag na kan dikayu.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Utdiya timpu un mamunbunyagan Juan dummatong pay si Jesus un nanligwat Nazaret sin ili na ud Galilea ot nampabunyag kan Juan sin wangwang Jordan.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Tumakdang man si Jesus, dagusa naila na din langit un nambukat ot dummoba kan siya si Ispiritu Santu un kama’t kalupati.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Utdiyon inggaw ginga’n nanligwat langit un kanana’n, “Sika’d pipiyaoka Anak ku un taḻona masmas-omak.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Maabus man di dagusa indallay dit Ispiritu Santu si Jesus sidit igawa maid tagtagguwan na.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Opatapuḻu’n aḻ-aḻgaw un iniinggaw sidi ot ummoy Satanas sinugsugsugan. Inggaw pay dat simalona ayam sidiya igaw ot ummoy dadit aanghel tinuḻungan si Jesus.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Utdit naibaḻud si Juan, kaysan si Jesus ud Galilea un umoy mangitudtudu utdit Nabaḻu’n Damag un nanligwat kan Apudyus un kanana’n,
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 “Natungpaḻon dit naikoddonga timpu. Dandaniyon dit mangiyapuwan Apudyus kan dikayu. Mandadaoli kayu’t dan basbasuḻ yu kan tuttuwaon yu tun Nabaḻu’n Damag.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Mangkikkiyang man si Jesus sin igid bananaw sidin Galilea, naila na da Simon kan Andres un mansunuda madama’n mantabtabukuḻ ta doda’n siya’d kewaaḻ da.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Kanan Jesus kan dida un, “Maitung-ud kayu kan sakon ta mambalinok dikayu un mantatabukuḻ si tagu.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Dagusa tinengyan da dadit tabukuḻ da ot naitung-ud da kan siya.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Makaadayu da man si akit, nailan Jesus da Santiago kan Juan un anak Zebedeo utdit bangka un man-amitong sidit tabukuḻ da.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Dagusa inayagana dida ot tinengyan da dit ama da utdit bangka pati utdat tangtangdanan da un buḻun da ot naitung-ud da kan siya.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Inummoy da Jesus sidin Capernaum ot dumatong man dit aḻ-aḻgawa iillongan nilumnok da utdit sinagoga ot nantudtudu si Jesus.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Nasnasdaaw dadit tagu’n nangngoḻ sit nantutudtudu na, ta maila un awad tulay na bokona kama’t dat mantutudtudun dat mimistulun di lintog.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ininggaw laḻaki’n sinakayan di nadadaga ispiritu utdit sinagoga.
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 Kakḻata nampakuy un kanana’n, “Jesus un iNazaret, ngadan nat umoy ka koon kan dikami? Ummoy ka kad situ daḻapnu yam-anom dikami? Tigammuk sika. Sika’d nasantuwana imbaun Apudyus.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Yoong inggimaun Jesus dit nadadaga ispiritu un kanana’n, “Guminok ka ot tengyam nat tagu.”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Pinanwogowog dit nadadaga ispiritu dit tagu’n pinampakuy asina tinengyan.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Nasnasdaawa losan dat tagu ot nampaim-imus da pay lawan un, “Ngad kad nin ditu? Bagu kad nin un tudtudu? Ta antu’d kalintogana. Ulay dan nadadaga ispiritu tuttuwaon da dan bilin na.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Utdiyon, dagusa nandinadinamag dit maipanggop kan Jesus sidat losana ili un nangkalliput sidin Galilea.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Lummaksun da Jesus sit sinagoga ot kaysan sit boḻoy da Simon kan Andres un naitung-ud pay da Santiago kan Juan.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Sadit katugangan Simon un babai, uumboga mampudpudut ot dumatong man da Jesus dagusa imbaga da kan siya.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Ummadani si Jesus sit masakit ot inaggomana dit imana un dit namangun. Dagusa naid dit pudut na ot ummoy nangisagana’t kinan da Jesus.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Maipsuk man si init, indatong dat tagu kan Jesus dat losana masakit kan sinakayan di dimunyu.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Ot nadatdatong dat losana umili utdit boḻoya ininggawana.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Ot pinabilog Jesus dat adu un masakit si nadumaduma’n sakit kan inaddag na dat adu un dimunyu. Yoong adina impalubusa nambagbaga dat dimunyu onta tigammu da nu singngadan ud Jesus.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Wiswis-it man, gummanguna lummaksun si Jesus sit boḻoy ot kaysan sit gattotopoga igaw un ummoy nanluwaḻu.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Yoong ummoy da Simon kan dadit buḻun na ininap.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Utdit maodasan da kanan da kan siya un, “In-innapon dika’t dan losana tagu.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Ot summungbat si Jesus un, “Umoy taku’t dan uduma ili daḻapnu mantudtuduwak pay sidi ta siya’d inummoyak situ.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Utdi dinakdak na din probinsiya’d Galilea un nantudtudu’t dat sinagoga da kan inaddag na dat dimunyu utdat tagu.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Inggaw osa’n nakutoḻa ummoy nampakpakaasi kan Jesus ot nampalintumong un kanana’n, “Tigammuka kabooḻama papiyaon sakon nu piyaom.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Nadaguwan si Jesus ot inagpadana asina kinnanan un, “On, piyaok. Kumiya ka.”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Dagusa nakaan dit kutoḻ na ot kummiya.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Binilibilin Jesus dit laḻaki asina pinadaḻana dagus un kanana’n,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “Ilam ta adim ibagbaga’t udum nu adi mandadawwos ka kan padi ta umoy ka ipaila un kummiya kaon asika umoy mandatun kan Apudyus un kama’t dit imbilin Moses sidit, ta manigammuwan di losana tagu un kummiya ka.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Yoong inummoyot dit laḻaki imbagabaga utdat tagu dit naipasamak kan siya ot nandinadinamag dit maipanggop kan Jesus. Kadon, adina’t Jesus mabalina mampaila’n lumnok sidat il-ili nu adi iniinggaw sit igawa maid tagtagguwan. Ot nakaddatodatong dat tagu kan siya un nanligwat si nadumaduma’n ili.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.