Marcos 1

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Ipappakuy na utdit igawa maid tagtagguwan un, ‘Isagana yu dit daḻan dit Apu. Manggodngon yu dit daḻan un ayona.’ ”
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Ot natungpal di ta ummoy si Juan un Mambubunyag sidit igawa maid tagtagguwan na ot intudtudu na utdat tagu’n dummatong kan siya’t di un mandadaoli da kan igongda daon dat basuḻ da ot mampabunyag da daḻapnu pakawanon Apudyus dida.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Adu dat tagu’n nanligwat sin losana nilakub Judea kan padana pay sin Jerusalem un ummoy nandongoḻ kan Juan. Impudnu da dat basuḻ da asin Juan binunyagan dida’t din wangwang Jordan.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Sat badut Juan, naganay un dutdut di kamelyu kan nambakakat si geddang ot dudun kan dilu dit ikatagu na.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Nantudtudu un kanana’n, “Awad ud maitagtagnob kan sakon un taḻona nangatu nu sakon ot adiyak pay maibilanga man-okoga mangussag sit sandalyas na.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Bunyagok dikayu si danum yoong Ispiritu Santu nat ibunyag na kan dikayu.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Utdiya timpu un mamunbunyagan Juan dummatong pay si Jesus un nanligwat Nazaret sin ili na ud Galilea ot nampabunyag kan Juan sin wangwang Jordan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Tumakdang man si Jesus, dagusa naila na din langit un nambukat ot dummoba kan siya si Ispiritu Santu un kama’t kalupati.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Utdiyon inggaw ginga’n nanligwat langit un kanana’n, “Sika’d pipiyaoka Anak ku un taḻona masmas-omak.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Maabus man di dagusa indallay dit Ispiritu Santu si Jesus sidit igawa maid tagtagguwan na.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Opatapuḻu’n aḻ-aḻgaw un iniinggaw sidi ot ummoy Satanas sinugsugsugan. Inggaw pay dat simalona ayam sidiya igaw ot ummoy dadit aanghel tinuḻungan si Jesus.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Utdit naibaḻud si Juan, kaysan si Jesus ud Galilea un umoy mangitudtudu utdit Nabaḻu’n Damag un nanligwat kan Apudyus un kanana’n,
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 “Natungpaḻon dit naikoddonga timpu. Dandaniyon dit mangiyapuwan Apudyus kan dikayu. Mandadaoli kayu’t dan basbasuḻ yu kan tuttuwaon yu tun Nabaḻu’n Damag.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Mangkikkiyang man si Jesus sin igid bananaw sidin Galilea, naila na da Simon kan Andres un mansunuda madama’n mantabtabukuḻ ta doda’n siya’d kewaaḻ da.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Kanan Jesus kan dida un, “Maitung-ud kayu kan sakon ta mambalinok dikayu un mantatabukuḻ si tagu.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Dagusa tinengyan da dadit tabukuḻ da ot naitung-ud da kan siya.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Makaadayu da man si akit, nailan Jesus da Santiago kan Juan un anak Zebedeo utdit bangka un man-amitong sidit tabukuḻ da.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Dagusa inayagana dida ot tinengyan da dit ama da utdit bangka pati utdat tangtangdanan da un buḻun da ot naitung-ud da kan siya.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Inummoy da Jesus sidin Capernaum ot dumatong man dit aḻ-aḻgawa iillongan nilumnok da utdit sinagoga ot nantudtudu si Jesus.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Nasnasdaaw dadit tagu’n nangngoḻ sit nantutudtudu na, ta maila un awad tulay na bokona kama’t dat mantutudtudun dat mimistulun di lintog.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ininggaw laḻaki’n sinakayan di nadadaga ispiritu utdit sinagoga.
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 Kakḻata nampakuy un kanana’n, “Jesus un iNazaret, ngadan nat umoy ka koon kan dikami? Ummoy ka kad situ daḻapnu yam-anom dikami? Tigammuk sika. Sika’d nasantuwana imbaun Apudyus.”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Yoong inggimaun Jesus dit nadadaga ispiritu un kanana’n, “Guminok ka ot tengyam nat tagu.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Pinanwogowog dit nadadaga ispiritu dit tagu’n pinampakuy asina tinengyan.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Nasnasdaawa losan dat tagu ot nampaim-imus da pay lawan un, “Ngad kad nin ditu? Bagu kad nin un tudtudu? Ta antu’d kalintogana. Ulay dan nadadaga ispiritu tuttuwaon da dan bilin na.”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Utdiyon, dagusa nandinadinamag dit maipanggop kan Jesus sidat losana ili un nangkalliput sidin Galilea.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Lummaksun da Jesus sit sinagoga ot kaysan sit boḻoy da Simon kan Andres un naitung-ud pay da Santiago kan Juan.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Sadit katugangan Simon un babai, uumboga mampudpudut ot dumatong man da Jesus dagusa imbaga da kan siya.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ummadani si Jesus sit masakit ot inaggomana dit imana un dit namangun. Dagusa naid dit pudut na ot ummoy nangisagana’t kinan da Jesus.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Maipsuk man si init, indatong dat tagu kan Jesus dat losana masakit kan sinakayan di dimunyu.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Ot nadatdatong dat losana umili utdit boḻoya ininggawana.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Ot pinabilog Jesus dat adu un masakit si nadumaduma’n sakit kan inaddag na dat adu un dimunyu. Yoong adina impalubusa nambagbaga dat dimunyu onta tigammu da nu singngadan ud Jesus.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Wiswis-it man, gummanguna lummaksun si Jesus sit boḻoy ot kaysan sit gattotopoga igaw un ummoy nanluwaḻu.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Yoong ummoy da Simon kan dadit buḻun na ininap.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Utdit maodasan da kanan da kan siya un, “In-innapon dika’t dan losana tagu.”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Ot summungbat si Jesus un, “Umoy taku’t dan uduma ili daḻapnu mantudtuduwak pay sidi ta siya’d inummoyak situ.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Utdi dinakdak na din probinsiya’d Galilea un nantudtudu’t dat sinagoga da kan inaddag na dat dimunyu utdat tagu.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Inggaw osa’n nakutoḻa ummoy nampakpakaasi kan Jesus ot nampalintumong un kanana’n, “Tigammuka kabooḻama papiyaon sakon nu piyaom.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Nadaguwan si Jesus ot inagpadana asina kinnanan un, “On, piyaok. Kumiya ka.”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Dagusa nakaan dit kutoḻ na ot kummiya.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Binilibilin Jesus dit laḻaki asina pinadaḻana dagus un kanana’n,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 “Ilam ta adim ibagbaga’t udum nu adi mandadawwos ka kan padi ta umoy ka ipaila un kummiya kaon asika umoy mandatun kan Apudyus un kama’t dit imbilin Moses sidit, ta manigammuwan di losana tagu un kummiya ka.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Yoong inummoyot dit laḻaki imbagabaga utdat tagu dit naipasamak kan siya ot nandinadinamag dit maipanggop kan Jesus. Kadon, adina’t Jesus mabalina mampaila’n lumnok sidat il-ili nu adi iniinggaw sit igawa maid tagtagguwan. Ot nakaddatodatong dat tagu kan siya un nanligwat si nadumaduma’n ili.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.