Marcos 16
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVI
1 Maikabas man dit aḻ-aḻgawa iillongan, gummatang da si bangbangu da Maria Magdalena, Maria un inan Santiago kan Salome ta umoy da labuwon dit ladag Jesus.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Biggabiggat man si Duminggu utdit suminaḻ si init, ummoy da utdit nailbonan Jesus.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Ot utdit daḻan nambabagbaga da un kanan da si osaosa kan dida un, “Ngadan kad nin nat mamallinon taku’t dit batu’n naitubot sit lobon?”
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Yoong ilan da man sit dumatong da, naballinon dit naitubot un dakodakoḻana batu!
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Utdit lumnok da utdit lobon, nasdaaw da ta nangila da si babbagu un mantutupak sit kapon diwanan un nakabadut si napoḻkas.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Ot kanana kan dida un, “Adi kayu masdaaw, tigammuka inapon yu si Jesus un iNazaret un nailansa’t dit kulus. Naid situ ta ummungaḻon. Umoy kayu ilan tun nangibanatan da kan siya.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Isunga ikayu ta kayu ibaga’t dat disipulus na pati kan Pedro un umun-una’d Galilea nu dikayu ot siyadi ud mangil-an yu kan siya un kama’t dit imbagana kan dikayu.”
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Lummaksun da utdit lobon ot nangkabutik da un mampapilpil kan masmasdaaw. Ot naid taḻon nangibagbagaan da utdit napasamak gapu’t dit amoda kimut da.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Utdit bigbigat di Duminggu un ummungaḻan Jesus, nampaila’n ummuna kan Maria Magdalena un siya dit babai un nangaddagana utdat pitu’n dimunyu utdit.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Ot si Maria kaysana ummoy nangibaga’t dat mandomdomdom kan mampa-i-ibil un naibuḻubuḻun kan Jesus sidit un naila na si Jesus.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Yoong ulay nu dingngoḻ da un matattaguwan si Jesus kan nampaila kan Maria Magdalena, adida kampay tinuttuwa.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Magangput man di, nampaila uman si Jesus sidat duwa’t dat buyut na si sabali un ila utdit mankikkiyangan da un umoy si osa’n boboḻoy.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Nangulin datu un duwa un ummoy nangibaga’t dat udum un naila da si Jesus yoong adida tinuttuwa dida.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Mansidiyon, nampaila’t Jesus sidat kagwampuḻu’t osa un disipulus naon sidit madama da un mangan. Sinuḻagana dida utdit kinamaid di pammati da kan kinasungoḻ da ta adida tinuttuwa dat nakaila kan siya un ummungaḻon.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Ot kinnanana kan dida un, “Ikayu uttun saknap tun lubung ta iwalagawag yu tun Nabaḻu’n Damag maipanggop kan sakon.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Singngadan na mana manuttuwa’t nat itudtudu yu kan mampabunyag, matagu’t inggaingga yoong singngadan na mana adi manuttuwa, makoddongan un madusa.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Ot sadatu ud mangimatunan sidan manuttuwa. Usalon da tun mannakabalina ngadan ku un mangaddag si dimunyu, kabooḻan da un mambagbaga si sabali’n bagbaga un bokona inadaḻ da.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ot ulay nu aggoman da dan uḻog onnu makainum da si lugam adida maan-anu. Agpadan da kad dat masakit, kumiya da.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Utdit naabusa makabagbaga’t Jesus kan dida, naipangatu’d langit ot nantupak sit kapon diwanan Apudyus.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Utdiyon kaysan pay dat disipulus Jesus sidat kaili-ilin di ili un ummoy nangiwalagawag sit Nabaḻu’n Damag maipanggop kan siya. Tinuḻungan Apu Jesus dida ot pinanoknokana dit kinatuttuwaan dit itudtudu da utdat nakaskasdaaw un am-amuga impakwa na kan dida.
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.