Marcos 16
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARC
1 Maikabas man dit aḻ-aḻgawa iillongan, gummatang da si bangbangu da Maria Magdalena, Maria un inan Santiago kan Salome ta umoy da labuwon dit ladag Jesus.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Biggabiggat man si Duminggu utdit suminaḻ si init, ummoy da utdit nailbonan Jesus.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 Ot utdit daḻan nambabagbaga da un kanan da si osaosa kan dida un, “Ngadan kad nin nat mamallinon taku’t dit batu’n naitubot sit lobon?”
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Yoong ilan da man sit dumatong da, naballinon dit naitubot un dakodakoḻana batu!
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Utdit lumnok da utdit lobon, nasdaaw da ta nangila da si babbagu un mantutupak sit kapon diwanan un nakabadut si napoḻkas.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Ot kanana kan dida un, “Adi kayu masdaaw, tigammuka inapon yu si Jesus un iNazaret un nailansa’t dit kulus. Naid situ ta ummungaḻon. Umoy kayu ilan tun nangibanatan da kan siya.
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Isunga ikayu ta kayu ibaga’t dat disipulus na pati kan Pedro un umun-una’d Galilea nu dikayu ot siyadi ud mangil-an yu kan siya un kama’t dit imbagana kan dikayu.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Lummaksun da utdit lobon ot nangkabutik da un mampapilpil kan masmasdaaw. Ot naid taḻon nangibagbagaan da utdit napasamak gapu’t dit amoda kimut da.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 Utdit bigbigat di Duminggu un ummungaḻan Jesus, nampaila’n ummuna kan Maria Magdalena un siya dit babai un nangaddagana utdat pitu’n dimunyu utdit.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ot si Maria kaysana ummoy nangibaga’t dat mandomdomdom kan mampa-i-ibil un naibuḻubuḻun kan Jesus sidit un naila na si Jesus.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Yoong ulay nu dingngoḻ da un matattaguwan si Jesus kan nampaila kan Maria Magdalena, adida kampay tinuttuwa.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Magangput man di, nampaila uman si Jesus sidat duwa’t dat buyut na si sabali un ila utdit mankikkiyangan da un umoy si osa’n boboḻoy.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 Nangulin datu un duwa un ummoy nangibaga’t dat udum un naila da si Jesus yoong adida tinuttuwa dida.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Mansidiyon, nampaila’t Jesus sidat kagwampuḻu’t osa un disipulus naon sidit madama da un mangan. Sinuḻagana dida utdit kinamaid di pammati da kan kinasungoḻ da ta adida tinuttuwa dat nakaila kan siya un ummungaḻon.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ot kinnanana kan dida un, “Ikayu uttun saknap tun lubung ta iwalagawag yu tun Nabaḻu’n Damag maipanggop kan sakon.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Singngadan na mana manuttuwa’t nat itudtudu yu kan mampabunyag, matagu’t inggaingga yoong singngadan na mana adi manuttuwa, makoddongan un madusa.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Ot sadatu ud mangimatunan sidan manuttuwa. Usalon da tun mannakabalina ngadan ku un mangaddag si dimunyu, kabooḻan da un mambagbaga si sabali’n bagbaga un bokona inadaḻ da.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ot ulay nu aggoman da dan uḻog onnu makainum da si lugam adida maan-anu. Agpadan da kad dat masakit, kumiya da.”
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Utdit naabusa makabagbaga’t Jesus kan dida, naipangatu’d langit ot nantupak sit kapon diwanan Apudyus.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Utdiyon kaysan pay dat disipulus Jesus sidat kaili-ilin di ili un ummoy nangiwalagawag sit Nabaḻu’n Damag maipanggop kan siya. Tinuḻungan Apu Jesus dida ot pinanoknokana dit kinatuttuwaan dit itudtudu da utdat nakaskasdaaw un am-amuga impakwa na kan dida.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.