Lucas 9

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pinandatdatong Jesus dat kagwampuḻu’t duwa’n apostoles na ot initdana dida’t pannakabalin kan kalintogan un mangaddag sidat losana dimunyu kan mampapiya’t dat masakit.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Maabus man di imbaun na dida un umoy mangitudtudu utdit maipanggop sit mangiyapuwan Apudyus kan mampapiya utdat masakit.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Imbagana kan dida un, “Maida pulus idallay yu utnat mangaḻyugan yu. Adi kayu man-idallay si suḻkud, pasiking, baḻun un makan onnu pilak onnu baduta mansukatan yu.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Nu awad mampaḻnok kan dikayu’t dit boḻoy na, siya’d inggawan yuwon inggana’t manaḻnan yu.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Yoong nu naid mamaḻnok kan dikayu utnat boboḻoya ayan yu, tengyan yu diya boboḻoy ot ikagkag yu dat gabu utdat iki yu si bintaga un madusa da.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Utdi, kaysan dat apostoles Jesus ot ummoy da utdit losana boboḻoy un inangiwalagawag sit Nabaḻu’n Damag kan nampapiya’t dat tagu’n masakit.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Utdiyon nagngoḻ Herodes un siya ud mangiyapu utdin Galilea dit bagbagaon dat tagu maipanggop sidat kokkoon Jesus. Ot nabulubulung ta kanan dat uduma tagu un ummungaḻ si Juan un Mambubunyag.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Sadat udum kanan da un sadit Elias un nampaila. Ot sadat udum payyan kanan da un osa’n propetan Apudyus sidit aw-awe un ummungaḻ.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Yoong si Herodes kinnanana un, “Pinaputuḻ ku dit uḻun Juan ot singngadan na un tagu tun madamdamag ku?”
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Utdit nangulin dat apostoles un imbaun Jesus, imbaga da kan siya dat kingkingwa da. Ot indallay na dida un dida’l lawa utdit ili’d Betsaida ta ida man-illong.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Matigammuwan man dat aduadu’n tagu inunud da dida. Nataḻok si Jesus un nangila utdat tagu’n dummatong ot tinudtuduwana dida maipanggop sit mangiyapuwan Apudyus kan pinapiyana pay dat masakit.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Utdit gumidgidamon ummoy dat kagwam puḻu’t duwa un disipulus kan Jesus un kanan dan, “Maid tagtagguwan situ, padaḻnom dan tagu ta umoy da mangila’t manganan da kan umbogan da utdan adani’n boboḻoy.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Yoong summungbat si Jesus un kanana’n, “Dikayu’d mangtod si kanon da.”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Ta umoya lima’n libu dat laḻaki utdi un adi naibilang dat babai kan aabeng.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Tinungpal da dit imbagan Jesus un pinantupak da dat tagu.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Inaḻan Jesus dit lima’n tinapay kan duwa un ikan asina nantangad langit un nanyaman kan Apudyus asina biniibiik dida un intod sidat disipulus na ta iwaḻas da utdat tagu.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Losan da un nabsuga nangan. Ot sinupon da man dat nabun-an, napnu dat kagwampuḻu’t duwa un lakba.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Sin-aḻgawan, manlulluwaḻu si Jesus un sadat disipulus na ullawa dat buḻun na. Maabus man, inimus na kan dida un, “Singngadan dit kanan dat tagu kan sakon nu?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Ot summungbat da un, “Sika kanu si Juan un Mambubunyag. Kanan pay dat udum un sika kanu dit Elias, yoong sadat udum payyan kanan da un osa kan propetan Apudyus sit aw-awe un ummungaḻ.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 “Yoong dikayu nu? Singngadan ku utnat kanan yu?” inyimus Jesus kan dida.
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Utdi, binilibilin na dida un adida ibagbaga’t udum tu.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Kinnanana un, “Sakona Inyanak di Tagu masapula sagapaḻok dat adu’n ligat. Sumdiyan dat lalallakay di Judio, aap-apun di padi kan mimistulun di lintog sakon. Mapatoyak yoong paungaḻonak kan Apudyus utdin maikatlu’n aḻ-aḻgaw.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Ot kinnanana kan dida’n losan un, “Nu sinnat mamiya un maidagamung kan sakon, masapula igongda naona somsomkon dit mataguwana uttun pita, bukudona dit kulus na asi umunud kan sakon.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Ta sat tagu’n manaḻakug sit mataguwana’t tun pita, mataḻak na dit mataguwana’t inggaingga. Yoong sat tagu’n mataḻak na dit mataguwana’t tun pita maipagapu’t manuttuwaana kan sakon, maitdan si mataguwana’t inggaingga.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Ngadan nat maganab nat osa’n tagu nu mangkuwa na dan losana binaknang situn lubung yoong mataḻak na dit mataguwana’t inggaingga?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Singngadan na mana mangibain kan sakon pada na pay sidan tudtuduk, ibain ku pay nu mangulinak. Ot nu mangulinaka Inyanak di Tagu, awad kan sakon dit nakaskasdaawa kinangatun Amak ot buḻun ku dan anghel.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Ot tuttuwa tun ibagak un, dikayu’n awad sinsatun awad da ud adi yan matoy inggana’t maila da dit mangiyapuwan Apudyus.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Lumabas man umoya waḻu’n aḻgaw sit nangibagaan Jesus sidatu, indallay na da Pedro, Juan kan Santiago un nanagada’t dit bateleda umoy manluwaḻu.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Madama mana manlulluwaḻu, nabaliwan dit ilan Jesus ot sat badut na manilisiling dit kapoḻkas na.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Kakḻata inggaw da ud duwa’n tagu un makabagbagbaga kan siya un sada Moses kan Elias.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Mampasiling pay dit ila da ot nambabagbagaan da dit dandani’n mapatoyan Jesus un tungpaḻona’t din Jerusalem.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Si Pedro kan dadit buḻun na, amod dit suyop da yoong nakalikna da ot naila da dit doḻang Jesus kan sadadit duwa’n sumisikad sidit sog-on na.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Utdit tengyan dat duwa’n laḻaki si Jesus kinnanan Pedro kan siya un, “Apu, napiya ta antu taku’t tu. Mangwa kami si tuḻu’n sigay ta mangkuwam nat osa, mangkuwan Moses nat osa kan mangkuwan pay Elias nat osa.” Yoong adin Pedro sinomsomoka ummuna dit imbaga na.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Utdiya mangibagbagaana’t di, inggaw bunot un nangayyung kan dida ot amod dit kimut da utdit sinakubuwana da Jesus.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Inggaw ginga un nanligwat sit bunot un kanana’n, “Siyatu ud Anak ku un pinilik, dumngoḻ kayu kan siya.”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Utdit guminok dit ginga, si Jesus ullawaon dit ininggaw. Ot naid nangibagbagaan da utdiya timpu utdat naila da.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Mabigat man sidit nakagusad daon sidiya bateled, aduadu’n tagu un ummoy ummabat kan Jesus.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Kakḻata napanakuy dit osa un kanana’n, “Mistulu, pangngaasim ud ta ilam tun os-ossaana abeng ku un laḻaki.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Ta awad dimunyu un kanayuna sumakay kan siya ot nu sakayana kakḻata mapanakuy un manwogowogowog inggana’t manlaḻabḻab tun sangi na. Palpaligatona’n taḻon ot adina matetengyan.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Kindaw ku un addagon danat disipulus nu yoong adida mabooḻan.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Summungbat si Jesus un, “Ay, naid pammati yu un tagu’t tuwa lonap kan bokobokon nat somsomok yu. Kamaan nat kabayag ku un iinggaw kan mangiyaanus kan dikayu inggana’t manuttuwa kayu?” Utdi kinnana’n Jesus sidit ama un, “Idatong nu uttu nat abeng nu.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Kumatkatam man dit abeng kan Jesus, indubḻang dit dimunyu ot pinanwogowogowog na. Yoong inggimaun Jesus dit dimunyu. Pinapiyan Jesus dit abeng asina inyulin kan amana.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Losan dat tagu’n nasnasdaaw sidit amoda pannakabalin Apudyus.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Ammaan yu kad dongḻon tun ibagak kan dikayu. Sakon un Inyanak di Tagu dandaniyon un maiyawatak sidat tagu.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Yoong adida naawatan dit imbagana ta nailimod dit kaipooyana kan dida. Ot umogyat da un mangimus kan siya.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Adina mabayag nampasungsungbat pay lawan dadit disipulus nu singngadan na kan dida dit kangattuwan.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Tigammun Jesus dit somsomok da ot nangaḻa si abeng asina pinasikad sit sog-on na.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Ot kinnanana kan dida un, “Singngadan na mana mangawat situwa abeng un ipagapu na kan sakon, sakon ud inawat na. Singngadan na mana mangawat kan sakon, inawat na pay dit nangibaun kan sakon. Ot sat kadobaan kan dikayu, siya ud gattoka kangattuwan.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Utdi, gumminga si Juan un kanana’n, “Apu, nakaila kami si tagu un man-addag si dimunyu un usalona nat ngadan nu. Yoong inyapa mi dit koona ta bokona buḻun taku.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Yoong kinnanan Jesus kan siya un, “Adiyu iyapa ta sat tagu’n adi gumusuḻ kan dikayu, buḻun yu.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Utdit dandaniyon dit mangulinan Jesus ud langit, ingkoddong na un taḻona umoy ud Jerusalem.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Ot nangibaun si uduma tagu un umun-una nu siya. Kadon ummoy dat naibaun sit osa un boboḻoy sidin Samaria ta ida managana si inggawana.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Yoong sadat tagu’t di adida piyaona paḻnokon si Jesus sit boboḻoy da gaputa natigammuwan da un umoy ud Jerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Magngoḻan man da Juan kan Santiago un disipulus na tu, kinnanan da un, “Apu, piyaoma ayagan mi dit apuy un manligwat langit ta sobgona dida?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Yoong ummaswing si Jesus ot inggimau na dida.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Ot magangput man di kaysan da si uduma boboḻoy.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Utdi un manaddaḻanan da inggaw osa un laḻaki un maitungtung-ud kan siya un kanana’n, “Apu, maitung-udak kan sika si kigada ayam.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Summungbat si Jesus un kanana’n, “Unnay pay dan buwot ta awad lunguga inggawan da kan dat sissiwit ta awad lubu da. Yoong sakona Inyanak di Tagu, naid boḻoy ku ut man-illongak.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Utdi, kinnanan Jesus sit osa kan dida un, “Maitung-ud ka kan sakon.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Summungbat si Jesus un, “Bay-am ta sadat adi manuttuwa kan sakon ud mangilbon sidat natoy kan dida. Yoong nu sika, umoy kaot iwalagawag dit maipanggop sin mangiyapuwan Apudyus.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Kinnanan pay dit osa un, “Maitung-udak kan sika Apu, yoong umoyak yan ipalang sidat kabboḻoy ku.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Kinnanan Jesus kan siya un, “Sat manlugi’n mangaḻadu ta maka-aswiaswing sit awid na bokona naselbi utdin mangiyapuwan Apudyus.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.