Lucas 6
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVI
1 Osa’n aḻ-aḻgawa iillongan dat Judio, nangoy da Jesus kan dat disipulus na utdit kapappayawana namuḻ-an si trigo. Ot nansapḻut dat disipulus Jesus sit bungan di trigo asida linali’t dat ima da ya dinuum.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Yoong inggaw da ud Fariseo un nangila utdit kingwa da ot kinnanan da kan Jesus un, “Apay koon yu nat iyadin dit lintoga koon nu aḻ-aḻgawa iillongan?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Summungbat si Jesus un, “Adiyu kad nabasa dit kingwan da Ali David kan dat buḻun na utdit nabitilan da?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Nilumnok si Ali David sit boḻoy Apudyus ot inaḻana dit tinapaya naidatun kan Apudyus ot kinan na un sadat padi’l lawa dat mabalina mangan. Ot initdana pay dat buḻun na si kinan da.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Utdiyon, imbagan Jesus kan dida un, “Sakona Inyanak di Tagu dit awad si kalintogana mangibaga sidan makwa nu aḻ-aḻgawa iillongan.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Osa payyana aḻ-aḻgawa iillongan, ummoy si Jesus sit sinagoga. Ot inggaw tagu’t di un naek-ekana nakulekug dit madiwanana ima na.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Ininggaw da pay mimistulun di lintog kan Fariseo un manipusiput nu mampapiya si Jesus sidiya aḻ-aḻgawa iillongan daḻapnu awad mamabasuḻan da kan siya.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Yoong tigammun Jesus dit somsomok da ot imbagana’t dit tagu un naek-ekana nakulekug si ima un, “Awe nu ta sumikad ka’t tun sanguwan.” Lummigwat dit laḻaki ot inummoy sit sangu.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Utdi, inimusan Jesus dat tagu’t di un kanana’n, “Ngadan nat ipalubus dit lintog un koon taku nu aḻ-aḻgawa iillongan, mangwa’t napiya onnu mangwa’t laweng? Ipalubus na un kumatoy taku onnu managu taku’t tagu?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Ummila si Jesus kan dida’l losan asina imbaga’t dit tagu un, “Uknadom nat imam.” Utdi, inuknad dit tagu dit ima na un naek-ekana nakulekug ot kummiya.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Yoong amoamod dit suḻag dat Fariseo kan mimistulun di lintog ot binabagbaga da nu in-inon dit koon da kan Jesus.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Sin-aḻgawan, nanagada si Jesus sidit bateleda umoy nanluwaḻu. Nampasinlabi utdiya nanlulluwaḻu.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Mawakas man, inayagana un losan dat disipulus na ot namili si simpuḻu’t duwa kan dida ot nginadanana dida’t apostoles.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Sadat pinilina, da Simon un ningadanna kan Pedro, kan si sunud na un Andres, sada Santiago kan Juan, Felipe, Bartolome,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Mateo, Tomas, Santiago un anak Alfeo kan si Simon un mangadanan si Patriota.
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Si Judas un anak Santiago kan si Judas Iscariote un nangituyuk kan Jesus.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Gummusad da Jesus sidat pinilina utdit bateled ot nan-illong da utdit nalenad un kawadan dat adu un maitungtung-ud kan siya. Amoamod pay dat tagu’n ummammung un nanligwat sin Jerusalem kan losana lakub Judea, kama pay sidat il-ili utdin dupit baybay un lakub Tiro kan Sidon.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Inummoy da utdi ta mandongoḻ da utdit tudtudun Jesus kan paagas da pay dat sakit da. Ot sadat sinakayan di nadadaga ispiritu napapiya da.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Utdi piyaon dat losana tagu’n sekgelon si Jesus ta inggaw manligwat kan siya un pannakabalin un mampapiya kan dida’n losan.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Utdi, ummila si Jesus sidat disipulus na ot kinnana na un,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 “Nagasat kayu un nabitil sinsatun ta awad mabsugan yu. Nagasat kayu un man-ibil sinsatun ta umamang kayun tu.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 “Nagasat kayu nu lawengon dikayu’t dan tagu, nu adi dikayu ikankanamungan, nu babbainan dikayu kan palpalawengon dikayu maipagapu’t manuttuwaan yu kan sakona Inyanak di Tagu.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Manlagsak kayu nu mapasamak datu ot ilagtuk yu nat lagsak yu ta amoamod dat gun-guna yu utdin langit. Ta sat koon dat tagu kan dikayu siya pay kingwan dat ginnapuwan da utdat propetan Apudyus sidit aw-awe.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 “Yoong kaasi yu pay un nabaknang, ta inabus yuwon un linak-am lam-ay di matagu.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 “Kaasi yu pay un mabmabsug sinsatun ta mabitil kayun tu. Kaasi yu pay un manlaglagsak situn satun ta madodomdoman kan umibiibil kayun tu.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 “Kaasi yu pay un idaydayaw dat losana tagu’t tun satun ta pada yu dat man-ag-agin propeta un dinaydayaw dat tagu utdit aw-awe.”
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Intuluy Jesus dit nambagbaga un kanana’n, “Yoong ibagak kan dikayu un dudumngoḻ kan sakon situn satun. Piyaon yu dan kabusuḻ yu, koon yu dan nabaḻu utdan manlaweng kan dikayu.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Iluwaḻuwan yu dan mangiliw kan dikayu kan iluwaḻuwan yu dan mamalpaliwa kan dikayu.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Nu awad manipak sinat biika pasngit yu, patipak yu payyanot nat biik. Nu awad mangidaḻum kan dikayu ta aḻana nat badut yu, itdon yu payyanot nat kagoy yu.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Itdan yu dan mangkodaw kan dikayu kan nu awad aḻan da kan dikayu adiyuwon nanam-on un maiyulin.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Koon yu utdan uduma tagu dat piyaon yu un koon da kan dikayu.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “Nu sad piyaon yu ullawa dan mamiya kan dikayu, ngadan dit maganab yu? Ulay dan gumabasuḻ piyaon da dan mamiya kan dida.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Ot nu sadan mangwa si nabaḻu kan dikayu dan mangwaan yu pay si nabaḻu, ngadan dit maganab yu. Ulay dan gumabasuḻ siya pay ud koon da.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Nu sadan tigammu yu ullawa un mangiyulin sidan gawaton da dan pagawatan yu, ngadan dit maganab yu? Ulay dan gumabasuḻ pagawatan da dan pada da un gumabasuḻ ta nanam-on da un ulinon da dit pagawat da.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 San masapula koon yu, piyaon yu dan kabusuḻ yu, nabaḻu ud koon yu kan dida kan mampagawat kayu un adiyu namnam-on un maiyulin. Nu koon yu datu amod dat gun-guna yu kan siya payon mangipail-an yu un tuttuwa’n anak dikayu kan Apudyus un kangattuwan. Ta si Apudyus nakaasi utdan adi manigammu un manyaman kan nadadaga tagu.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Ot siya’d gapuna un mangaasi kayu un padan Ama yu un nakaasi.”
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Intuluy Jesus un kanana’n, “Adiyu ukumon dan uduma tagu daḻapnu adin pay Apudyus dikayu ukumon. Pakawanon yu dat padayu un tagu ot pakawanon dikayu pay kan Apudyus.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Mangtod kayu ot itdan dikayu pay kan Apudyus si ad-adu ta masodsod kan magantukan. Ta nu kamaan nat man-iingos yu utdan itdon yu utdan udum siya pay ud man-iingos Apudyus utdan itdona kan dikayu.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Utdiyon, inyabalig pay Jesus kan dida un kanana’n, “Sanat nakuḻap adina kabooḻana mamuyut si padana un nakuḻap ta maotdag da un duwa’t din abut.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Maid man-adaḻ si nalaing nu sanat mistulu na. Yoong nu magangput naon dit adaḻna maipadaon sit mistulu na.”
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 Imbagan pay Jesus tuwa abalig un kanana’n, “Apay un sad ilam nat bangbang-ita buḻaw ud buḻun nu un bokona sat kama’t batanga buḻaw nu?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Inona’n kanam sit buḻun nu un, ‘Buḻun, awenu ta kaanok nat buḻaw nu,’ nu adim kaanon nat kama’t batanga buḻaw nu? Man-ag-agin ka. Kaanom yana umuna nat kama’t batanga buḻaw nu daḻapnu kumadda nat man-iilam un mangaan sit buḻaw buḻun nu.”
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 “Bokona ibungan nat napiya’n kayu nat laweng, padana pay un sanat lawenga kayu adina mangibunga si napiya.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Ta maimatunan nat kayu utnat ibunga na. Maid igus si mabuḻas sit iwoy kan maid ubas si mabuḻas sit pingit.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Padana pay un sat napiya’n tagu, napiya dat awad sit somsomok na isunga napiya dat ibosway na. Ot sat lawenga tagu, laweng dat awad sit somsomok na, isunga laweng dat ibosway na. Ta sanat awad sinat kasomsomkan di tagu siya’d ibosway na.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 Intuluy Jesus un dit nambagbaga un kanana’n, “Apay un awaganak si Apu, Apu, yoong adiyu koon nat ibagaka koon yu?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Sat tagu’n umoy kan sakon dumngoḻ sidan ibagak kan tungpaḻona dida, ibagak kan dikayu ud maipadaana.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Maipada’t dit osa’n tagu un nanuud si boḻoy. Nanguḻub si adaddaḻoman asina pinannan si batu. Dummakodakoḻ dit suḻung ot inoy dit layus diya boḻoy yoong adina’n taḻon naligad, onta inam-ammaana un tinuud.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Yoong sanat tagu’n dumngoḻ sinat ibagak ot adina tungpaḻon maipada utdit osa’n tagu un nanuud si boḻoy na utdit kapit-an un adina pinannan. Utdit dummakoḻ dit suḻung dinagas na dit boḻoy ot dagusa natukas ot nagnagsay!”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.