Lucas 6

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Osa’n aḻ-aḻgawa iillongan dat Judio, nangoy da Jesus kan dat disipulus na utdit kapappayawana namuḻ-an si trigo. Ot nansapḻut dat disipulus Jesus sit bungan di trigo asida linali’t dat ima da ya dinuum.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Yoong inggaw da ud Fariseo un nangila utdit kingwa da ot kinnanan da kan Jesus un, “Apay koon yu nat iyadin dit lintoga koon nu aḻ-aḻgawa iillongan?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Summungbat si Jesus un, “Adiyu kad nabasa dit kingwan da Ali David kan dat buḻun na utdit nabitilan da?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Nilumnok si Ali David sit boḻoy Apudyus ot inaḻana dit tinapaya naidatun kan Apudyus ot kinan na un sadat padi’l lawa dat mabalina mangan. Ot initdana pay dat buḻun na si kinan da.”
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 Utdiyon, imbagan Jesus kan dida un, “Sakona Inyanak di Tagu dit awad si kalintogana mangibaga sidan makwa nu aḻ-aḻgawa iillongan.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Osa payyana aḻ-aḻgawa iillongan, ummoy si Jesus sit sinagoga. Ot inggaw tagu’t di un naek-ekana nakulekug dit madiwanana ima na.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Ininggaw da pay mimistulun di lintog kan Fariseo un manipusiput nu mampapiya si Jesus sidiya aḻ-aḻgawa iillongan daḻapnu awad mamabasuḻan da kan siya.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Yoong tigammun Jesus dit somsomok da ot imbagana’t dit tagu un naek-ekana nakulekug si ima un, “Awe nu ta sumikad ka’t tun sanguwan.” Lummigwat dit laḻaki ot inummoy sit sangu.
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Utdi, inimusan Jesus dat tagu’t di un kanana’n, “Ngadan nat ipalubus dit lintog un koon taku nu aḻ-aḻgawa iillongan, mangwa’t napiya onnu mangwa’t laweng? Ipalubus na un kumatoy taku onnu managu taku’t tagu?”
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 Ummila si Jesus kan dida’l losan asina imbaga’t dit tagu un, “Uknadom nat imam.” Utdi, inuknad dit tagu dit ima na un naek-ekana nakulekug ot kummiya.
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Yoong amoamod dit suḻag dat Fariseo kan mimistulun di lintog ot binabagbaga da nu in-inon dit koon da kan Jesus.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Sin-aḻgawan, nanagada si Jesus sidit bateleda umoy nanluwaḻu. Nampasinlabi utdiya nanlulluwaḻu.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 Mawakas man, inayagana un losan dat disipulus na ot namili si simpuḻu’t duwa kan dida ot nginadanana dida’t apostoles.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Sadat pinilina, da Simon un ningadanna kan Pedro, kan si sunud na un Andres, sada Santiago kan Juan, Felipe, Bartolome,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateo, Tomas, Santiago un anak Alfeo kan si Simon un mangadanan si Patriota.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Si Judas un anak Santiago kan si Judas Iscariote un nangituyuk kan Jesus.
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Gummusad da Jesus sidat pinilina utdit bateled ot nan-illong da utdit nalenad un kawadan dat adu un maitungtung-ud kan siya. Amoamod pay dat tagu’n ummammung un nanligwat sin Jerusalem kan losana lakub Judea, kama pay sidat il-ili utdin dupit baybay un lakub Tiro kan Sidon.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 Inummoy da utdi ta mandongoḻ da utdit tudtudun Jesus kan paagas da pay dat sakit da. Ot sadat sinakayan di nadadaga ispiritu napapiya da.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 Utdi piyaon dat losana tagu’n sekgelon si Jesus ta inggaw manligwat kan siya un pannakabalin un mampapiya kan dida’n losan.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 Utdi, ummila si Jesus sidat disipulus na ot kinnana na un,
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 “Nagasat kayu un nabitil sinsatun ta awad mabsugan yu. Nagasat kayu un man-ibil sinsatun ta umamang kayun tu.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 “Nagasat kayu nu lawengon dikayu’t dan tagu, nu adi dikayu ikankanamungan, nu babbainan dikayu kan palpalawengon dikayu maipagapu’t manuttuwaan yu kan sakona Inyanak di Tagu.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Manlagsak kayu nu mapasamak datu ot ilagtuk yu nat lagsak yu ta amoamod dat gun-guna yu utdin langit. Ta sat koon dat tagu kan dikayu siya pay kingwan dat ginnapuwan da utdat propetan Apudyus sidit aw-awe.
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “Yoong kaasi yu pay un nabaknang, ta inabus yuwon un linak-am lam-ay di matagu.
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 “Kaasi yu pay un mabmabsug sinsatun ta mabitil kayun tu. Kaasi yu pay un manlaglagsak situn satun ta madodomdoman kan umibiibil kayun tu.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 “Kaasi yu pay un idaydayaw dat losana tagu’t tun satun ta pada yu dat man-ag-agin propeta un dinaydayaw dat tagu utdit aw-awe.”
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Intuluy Jesus dit nambagbaga un kanana’n, “Yoong ibagak kan dikayu un dudumngoḻ kan sakon situn satun. Piyaon yu dan kabusuḻ yu, koon yu dan nabaḻu utdan manlaweng kan dikayu.
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Iluwaḻuwan yu dan mangiliw kan dikayu kan iluwaḻuwan yu dan mamalpaliwa kan dikayu.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Nu awad manipak sinat biika pasngit yu, patipak yu payyanot nat biik. Nu awad mangidaḻum kan dikayu ta aḻana nat badut yu, itdon yu payyanot nat kagoy yu.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 Itdan yu dan mangkodaw kan dikayu kan nu awad aḻan da kan dikayu adiyuwon nanam-on un maiyulin.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 Koon yu utdan uduma tagu dat piyaon yu un koon da kan dikayu.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 “Nu sad piyaon yu ullawa dan mamiya kan dikayu, ngadan dit maganab yu? Ulay dan gumabasuḻ piyaon da dan mamiya kan dida.
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ot nu sadan mangwa si nabaḻu kan dikayu dan mangwaan yu pay si nabaḻu, ngadan dit maganab yu. Ulay dan gumabasuḻ siya pay ud koon da.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Nu sadan tigammu yu ullawa un mangiyulin sidan gawaton da dan pagawatan yu, ngadan dit maganab yu? Ulay dan gumabasuḻ pagawatan da dan pada da un gumabasuḻ ta nanam-on da un ulinon da dit pagawat da.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 San masapula koon yu, piyaon yu dan kabusuḻ yu, nabaḻu ud koon yu kan dida kan mampagawat kayu un adiyu namnam-on un maiyulin. Nu koon yu datu amod dat gun-guna yu kan siya payon mangipail-an yu un tuttuwa’n anak dikayu kan Apudyus un kangattuwan. Ta si Apudyus nakaasi utdan adi manigammu un manyaman kan nadadaga tagu.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Ot siya’d gapuna un mangaasi kayu un padan Ama yu un nakaasi.”
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Intuluy Jesus un kanana’n, “Adiyu ukumon dan uduma tagu daḻapnu adin pay Apudyus dikayu ukumon. Pakawanon yu dat padayu un tagu ot pakawanon dikayu pay kan Apudyus.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Mangtod kayu ot itdan dikayu pay kan Apudyus si ad-adu ta masodsod kan magantukan. Ta nu kamaan nat man-iingos yu utdan itdon yu utdan udum siya pay ud man-iingos Apudyus utdan itdona kan dikayu.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Utdiyon, inyabalig pay Jesus kan dida un kanana’n, “Sanat nakuḻap adina kabooḻana mamuyut si padana un nakuḻap ta maotdag da un duwa’t din abut.
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 Maid man-adaḻ si nalaing nu sanat mistulu na. Yoong nu magangput naon dit adaḻna maipadaon sit mistulu na.”
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Imbagan pay Jesus tuwa abalig un kanana’n, “Apay un sad ilam nat bangbang-ita buḻaw ud buḻun nu un bokona sat kama’t batanga buḻaw nu?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Inona’n kanam sit buḻun nu un, ‘Buḻun, awenu ta kaanok nat buḻaw nu,’ nu adim kaanon nat kama’t batanga buḻaw nu? Man-ag-agin ka. Kaanom yana umuna nat kama’t batanga buḻaw nu daḻapnu kumadda nat man-iilam un mangaan sit buḻaw buḻun nu.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Bokona ibungan nat napiya’n kayu nat laweng, padana pay un sanat lawenga kayu adina mangibunga si napiya.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Ta maimatunan nat kayu utnat ibunga na. Maid igus si mabuḻas sit iwoy kan maid ubas si mabuḻas sit pingit.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Padana pay un sat napiya’n tagu, napiya dat awad sit somsomok na isunga napiya dat ibosway na. Ot sat lawenga tagu, laweng dat awad sit somsomok na, isunga laweng dat ibosway na. Ta sanat awad sinat kasomsomkan di tagu siya’d ibosway na.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Intuluy Jesus un dit nambagbaga un kanana’n, “Apay un awaganak si Apu, Apu, yoong adiyu koon nat ibagaka koon yu?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Sat tagu’n umoy kan sakon dumngoḻ sidan ibagak kan tungpaḻona dida, ibagak kan dikayu ud maipadaana.
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Maipada’t dit osa’n tagu un nanuud si boḻoy. Nanguḻub si adaddaḻoman asina pinannan si batu. Dummakodakoḻ dit suḻung ot inoy dit layus diya boḻoy yoong adina’n taḻon naligad, onta inam-ammaana un tinuud.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 Yoong sanat tagu’n dumngoḻ sinat ibagak ot adina tungpaḻon maipada utdit osa’n tagu un nanuud si boḻoy na utdit kapit-an un adina pinannan. Utdit dummakoḻ dit suḻung dinagas na dit boḻoy ot dagusa natukas ot nagnagsay!”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.