Lucas 3

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lummabas piga’n tawon, ot utdit maikagwampuḻu’t lima’n tawon un man-apuwan Tiberios un Emperador ud Roma, si Poncio Pilato ud gubinnadul Judea, si Herodes ud mangiyapu utdin Galilea ot si sunud na un Felipe dit mangiyapu utdin sakup Iturea kan Traconite ot si Lisanias ud mangiyapu ud Abilene.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Sada Anas kan Caifas dat kangattuwana ap-apun dat papadi.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Kad sidiyon dinakdak na dat kailin-ili utdin nampaigid Jordan un nanudtudu un kanana’n,
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Si Juan dit ug-ugudon Isaias un propetan Apudyus sit iblu na un kanana’n,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Tab-unan yu dat nadaḻom ot lenadon yu dat kuntug kan bateled. Manggodngon yu dat daḻana nakelu kan lenadon yu dan nampabikakung.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Ot losana tagu maila da dit mantatagun Apudyus sidat tagu!’ ”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Utdi, aduadu dat tagu’n ummoy kan Juan daḻapnu pabunyag da kan siya yoong kinnanana kan dida un, “Dikayu’n ganak di uḻog! Singngadan nat nangibaga kan dikayu un, mampabunyag kayu daḻapnu maligligan yu dit dumatonga mandusaan Apudyus?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Masapula ipaila yu utdan angwat yu un tuttuwa’n mandadaoliyan yu dat basuḻ yu. Adiyu kanana mailisi kayu utnat kanan yu un, ‘Ulay ta kaganakan dikami kan Abraham.’ Ta tuttuwa tu un ibagak kan dikayu un mabalin Apudyus mangwa’t kaganakan Abraham sidatu’n batu.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Sat manusaan Apudyus kan dikayu maiyalig si wasay un maibibiyada maipokpok sit pong-ad dit kayu. Ot losana kayu un adi mamunga’t napiya mapokpok asi maidawat sin apuy.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Ot sadat tagu inimus da un, “Ngad nat koon mi nu?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Ot summungbat si Juan un, “Sat tagu’n awad si duwa ut badut itdona dit osa’t dit maid si badut. Padana’t dit kawadan di makan masapula ibingayana dit maid si kanon.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Inggaw da pay man-uuḻup si bugis un ummoy nampabunyag kan siya ot inimus da un, “Mistulu ngad nat koon mi?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Summungbata kanana’n, “Sat gagangaya mabayadana lawa ud uḻupon yu.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Inggaw da pay suldadu’n nangimus kan siya un, “Dikami nu, ngadan nat koon mi?” Kinnanana kan dida un, “Adi kayu mangog-ogyat onnu man-ipabasuḻa lawa dalapnu maala yu dan pilak dan udum. Mapnok kayuwon sinat tangdan yu.”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ot gaputa taḻona uuwayon dat tagu dit naisapata un Kristu, kanan daon sit somsomok da nu si Juan dit Kristu.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Yoong imbagan Juan kan dida un, “Bunyagok dikayu si danum yoong awad osa un taḻona nangatu nu sakon ot adiyak pay maibilanga mangussag sit sandalyas na. Bunyagon dikayu si Ispiritu Santu kan apuy.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Siya’d manguis sidan tagu ot maiyalig si tagu’n nakaaggom si igau un mantopa’t ilik. Aminona’n topaan asina iyaḻang dat nabgas ot aminona’n idawat dat nakupaw sit apuya adi makmaksop.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Adu pay dat uduma intudtudun Juan sidat tagu utdit man-iwalagawagana’t dit Nabaḻu’n Damag.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Sinuḻasuḻagana pay si ali Herodes maipagapu’t dit nangasaw-ana kan Herodias un asawan dit sunud na kan osa pay adu dat lawenga kingkingwana.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Yoong am-amodot un laweng dit kingwan Herodes ta paimbaḻud na si Juan.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Utdiya timpu un mamunbunyagan Juan sidat tagu, ummoy pay si Jesus nampabunyag kan siya. Ot utdiya manlulluwaḻuwan Jesus un nabunyagan, nambukat din langit.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Ot dummoba si Ispiritu Santu un kama si kalupati un inumpa kan siya. Inggaw ginga’n nanligwat un kanana’n, “Sika ud pipiyaoka Anak ku un taḻona masmas-omak.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Umoya tuḻumpuḻu’n dagun Jesus sidit inlugi na un nansuḻu. Ot imbilang dat tagu un anak ud Jose un anak Eli.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Sat Eli, anak Matat, un anak Levi, un anak Melki, un anak Jane, un anak Jose.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Sat Jose, anak Matatias, un anak Amos, un anak Nahum, un anak Esli, un anak Nage.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Sat Nage, anak Maat, un anak Matatias, un anak Semei, un anak Jose, un anak Juda.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Sat Juda, anak Joana, un anak Resa, un anak Zorobabel, un anak Sealtiel, un anak Neri.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Sat Neri, anak Melki, un anak Adi, un anak Cosam, un anak Elmadam, un anak Er.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Sat Er, anak Josue, un anak Eliezer, un anak Jorim, un anak Matat, un anak Levi.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Sat Levi, anak Simeon, un anak Juda, un anak Jose, un anak Jonan, un anak Eliakim.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Sat Eliakim, anak Melea, un anak Mena, un anak Matata, un anak Natan, un anak David.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Sat David, anak Jesse, un anak Obed, un anak Boaz, un anak Salmon, un anak Naason.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Sat Naason, anak Aminadab, un anak Armi, un anak Arni, un anak Esron, un anak Fares, un anak Juda.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Sat Juda, anak Jacob, un anak Isaac, un anak Abraham, un anak Tare, un anak Nacor.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Sat Nacor, anak Serug, un anak Ragau, un anak Peleg, un anak Heber, un anak Selah.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sat Selah, anak Cainan, un anak Arfaxad, un anak Sem, un anak Noe, un anak Lamec.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Sat Lamec, anak Matusalem, un anak Enoc, un anak Jared, un anak Mahalaleel, un anak Cainan.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Sat Cainan, anak Enos, un anak Set, un anak Adan un anak Apudyus.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.