Lucas 3
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVI
1 Lummabas piga’n tawon, ot utdit maikagwampuḻu’t lima’n tawon un man-apuwan Tiberios un Emperador ud Roma, si Poncio Pilato ud gubinnadul Judea, si Herodes ud mangiyapu utdin Galilea ot si sunud na un Felipe dit mangiyapu utdin sakup Iturea kan Traconite ot si Lisanias ud mangiyapu ud Abilene.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Sada Anas kan Caifas dat kangattuwana ap-apun dat papadi.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Kad sidiyon dinakdak na dat kailin-ili utdin nampaigid Jordan un nanudtudu un kanana’n,
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Si Juan dit ug-ugudon Isaias un propetan Apudyus sit iblu na un kanana’n,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Tab-unan yu dat nadaḻom ot lenadon yu dat kuntug kan bateled. Manggodngon yu dat daḻana nakelu kan lenadon yu dan nampabikakung.
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Ot losana tagu maila da dit mantatagun Apudyus sidat tagu!’ ”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Utdi, aduadu dat tagu’n ummoy kan Juan daḻapnu pabunyag da kan siya yoong kinnanana kan dida un, “Dikayu’n ganak di uḻog! Singngadan nat nangibaga kan dikayu un, mampabunyag kayu daḻapnu maligligan yu dit dumatonga mandusaan Apudyus?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Masapula ipaila yu utdan angwat yu un tuttuwa’n mandadaoliyan yu dat basuḻ yu. Adiyu kanana mailisi kayu utnat kanan yu un, ‘Ulay ta kaganakan dikami kan Abraham.’ Ta tuttuwa tu un ibagak kan dikayu un mabalin Apudyus mangwa’t kaganakan Abraham sidatu’n batu.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Sat manusaan Apudyus kan dikayu maiyalig si wasay un maibibiyada maipokpok sit pong-ad dit kayu. Ot losana kayu un adi mamunga’t napiya mapokpok asi maidawat sin apuy.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Ot sadat tagu inimus da un, “Ngad nat koon mi nu?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Ot summungbat si Juan un, “Sat tagu’n awad si duwa ut badut itdona dit osa’t dit maid si badut. Padana’t dit kawadan di makan masapula ibingayana dit maid si kanon.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Inggaw da pay man-uuḻup si bugis un ummoy nampabunyag kan siya ot inimus da un, “Mistulu ngad nat koon mi?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Summungbata kanana’n, “Sat gagangaya mabayadana lawa ud uḻupon yu.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Inggaw da pay suldadu’n nangimus kan siya un, “Dikami nu, ngadan nat koon mi?” Kinnanana kan dida un, “Adi kayu mangog-ogyat onnu man-ipabasuḻa lawa dalapnu maala yu dan pilak dan udum. Mapnok kayuwon sinat tangdan yu.”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Ot gaputa taḻona uuwayon dat tagu dit naisapata un Kristu, kanan daon sit somsomok da nu si Juan dit Kristu.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Yoong imbagan Juan kan dida un, “Bunyagok dikayu si danum yoong awad osa un taḻona nangatu nu sakon ot adiyak pay maibilanga mangussag sit sandalyas na. Bunyagon dikayu si Ispiritu Santu kan apuy.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Siya’d manguis sidan tagu ot maiyalig si tagu’n nakaaggom si igau un mantopa’t ilik. Aminona’n topaan asina iyaḻang dat nabgas ot aminona’n idawat dat nakupaw sit apuya adi makmaksop.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Adu pay dat uduma intudtudun Juan sidat tagu utdit man-iwalagawagana’t dit Nabaḻu’n Damag.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Sinuḻasuḻagana pay si ali Herodes maipagapu’t dit nangasaw-ana kan Herodias un asawan dit sunud na kan osa pay adu dat lawenga kingkingwana.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Yoong am-amodot un laweng dit kingwan Herodes ta paimbaḻud na si Juan.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Utdiya timpu un mamunbunyagan Juan sidat tagu, ummoy pay si Jesus nampabunyag kan siya. Ot utdiya manlulluwaḻuwan Jesus un nabunyagan, nambukat din langit.
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Ot dummoba si Ispiritu Santu un kama si kalupati un inumpa kan siya. Inggaw ginga’n nanligwat un kanana’n, “Sika ud pipiyaoka Anak ku un taḻona masmas-omak.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Umoya tuḻumpuḻu’n dagun Jesus sidit inlugi na un nansuḻu. Ot imbilang dat tagu un anak ud Jose un anak Eli.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Sat Eli, anak Matat, un anak Levi, un anak Melki, un anak Jane, un anak Jose.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Sat Jose, anak Matatias, un anak Amos, un anak Nahum, un anak Esli, un anak Nage.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Sat Nage, anak Maat, un anak Matatias, un anak Semei, un anak Jose, un anak Juda.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Sat Juda, anak Joana, un anak Resa, un anak Zorobabel, un anak Sealtiel, un anak Neri.
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Sat Neri, anak Melki, un anak Adi, un anak Cosam, un anak Elmadam, un anak Er.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Sat Er, anak Josue, un anak Eliezer, un anak Jorim, un anak Matat, un anak Levi.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Sat Levi, anak Simeon, un anak Juda, un anak Jose, un anak Jonan, un anak Eliakim.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Sat Eliakim, anak Melea, un anak Mena, un anak Matata, un anak Natan, un anak David.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Sat David, anak Jesse, un anak Obed, un anak Boaz, un anak Salmon, un anak Naason.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Sat Naason, anak Aminadab, un anak Armi, un anak Arni, un anak Esron, un anak Fares, un anak Juda.
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Sat Juda, anak Jacob, un anak Isaac, un anak Abraham, un anak Tare, un anak Nacor.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Sat Nacor, anak Serug, un anak Ragau, un anak Peleg, un anak Heber, un anak Selah.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sat Selah, anak Cainan, un anak Arfaxad, un anak Sem, un anak Noe, un anak Lamec.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Sat Lamec, anak Matusalem, un anak Enoc, un anak Jared, un anak Mahalaleel, un anak Cainan.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Sat Cainan, anak Enos, un anak Set, un anak Adan un anak Apudyus.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.