Lucas 16

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Utdi, imbagan Jesus tuwa abalig sidat disipulus na un, “Inggaw osa’n baknang un inggaw man-aayyuwanona’t dat kukuwana. Naikubit kan siya un busbusbusona lawan dit man-aayyuwan dit pilak na.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 “Utdi, pinaayag dit baknang dit man-aayyuwan ot inimusana un, ‘Apay tun nadamag ku un maipanggop kan sika? Aḻam situ dat losana listaan dat kukuwak ta kaanok sika un man-aayyuwanok.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 “Kinnanan dit man-aayyuwan sit domdom na un, ‘Inon kad nin tun kook nu kaanonakona man-aayyuwan? San mamboka adik makwa. Ot mabainak pay un tumaptapaya si ikataguk.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Ay, tigammukon ud kook daḻapnu ulay makaanak situn talibasuk awad da payyan ud gagayyom ku un mamaḻnok kan sakon sidan boḻoy da,’ kinnanan dit man-aayyuwan.
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 “Utdi, inayagana un losan dat nakagawat sit apu na un sinin-ossa. Ot kinnanana’t dit ummuna un, ‘Piga dit gawat nu kan apuk?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 ‘Singgasuta angang un lana,’ insungbat na. Kinnanan dit man-aayyuwan un, ‘On, antu dit listaan nu. Sukatam, ikanglit nu un limampuḻu.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Utdit osa kinnanana un, ‘Sika nu piga dit gawat nu?’ ‘Sinlibu’n saḻup un binayu,’ insungbat na. ‘Antu dit listaan nu,’ kinnanan dit man-aayyuwan. ‘Mangwa ka si sabali. Ikanglit nu ud waḻu’n gasuta saḻup.’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 “Matigammuwan man dit apu, indayaw na dit kinasikap dit man-aayyuwan. Onta sadan bokona tagun Apudyus nasiksikap da un makatulag sidan pada da maipanggop si mangkapiyaan da nu sadan tagun Apudyus.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 “Ot ibagak kan dikayu un usalon yu dat binaknang yu uttun lubung un ituḻung sidan mangkasapulan daḻapnu nu naidon dat kinabaknang yu, awaton dikayu utdin mannanayuna igaw yu utdin langit.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Sanat tagu’n mataḻgodan un mangayyuwan si akita banag, mataḻgodan pay un mangayyuwan si adu. Sanat bokona mataḻgodana mangayyuwan si akita banag, amo bokona mataḻgodana mangayyuwan si adu.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Ot nu adi kayu mataḻgodana mangayyuwan sidan binaknang situn pita inona’n maitaḻgod kan dikayu dan gattoka binaknang sidin langit?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Nu adi kayu mataḻgodan sidan bokona kukuwa yu singngadan nat mangitodon si kuwa yu?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Maid ud baba-unon si mandisanona un manselbiyan dan duwa’n apu. Ta lawengona dit osa ot piyaona dit osa, onnu ipasnok na un manselbi’t dit osa ot duḻaona dit osa. Ot padana pay kan dikayu un adiyu mabalina mandisanon din manselbi kan Apudyus kan gumamgama gumaknang,” kinnanan Jesus kan dida.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Nagngoḻan dat Fariseo un nagamgam si pilak datun losana imbagan Jesus ot inyaḻbuwang da.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Yoong kinnanan Jesus kan dida un, “Ipappaila yu utdan tagu un nalintog kayu yoong tigammun Apudyus nat annat sinat somsomok yu. Sat ibilang di tagu un taḻona napotog, gassuḻon ud Apudyus.”
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Intuluy Jesus un kanana’n, “Sat lintog Apudyus un ingkanglit Moses kan sadat ingkanglit dat propetana dat naipatpatungpal agingga’t dit dummakngan ud Juan un Mambubunyag. Yoong manipudon sit timpun Juan, sadit Nabaḻu’n Damag un maipanggop sit mangiyapuwan Apudyus dit maitudtudu. Ot osaosa iyaangos na un taḻon nat maidagamungana.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Naḻasḻasu’n mangkigad tun langit kan pita nu san mawaswasan din kaban-ogana ugud sidin lintog na.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 Padan dit lintog maipanggop si asawa un, sanat osa’n laḻaki’n mangidang sinat asawa na ta asi mangasawa si sabali, makabasuḻ si dagdagas. Ot sanat laḻaki’n mangasawa utdit naidangana babai, makabasuḻ si dagdagas.”
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Inyabalig payyan Jesus un kanana’n, “Ininggaw osa’n baknanga tagu un nangkabanol dat badut na kan inaḻgawa nadumaduma’n nangkapippiya’n makan dat maisunad kan siya.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 “Ot inggaw pay nakapusa tagu’n nagolegoled dit losana long-ag na un mangngadan kan Lazaro. Inaḻgawa umoy da ibanat sit luwangan dit nabaknanga tagu.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Ta taḻona piyaona un kanon dat bugtan dit baknang. Ot ummoy pay dat asu ud dildildilan dat goled na.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 “Sin-aḻgawan natoy dit nakapusa tagu ot inyoy dat anghel Apudyus sit kawadan Abraham. Natoy pay dit nabaknanga tagu ot innilbon da.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Utdit inggaw sit Hades un mampalpaligat, nantangad dit baknang ot naotap na utdit adayu da Abraham ot inggaw si Lazaro utdit sog-on na.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ot nampakuy dit baknang un, ‘Ama Abraham, kaasiyanak ta ibaun nu si Lazaro ta isanong na nat pungtun pagayyamot na utnat danum ta todtodana tun dilak. Ta taḻona mampalpaligatak situn antuwaka apuy.’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 “Yoong summungbat si Abraham un, ‘Somsomkom abeng ku un sadit katattagum losana napiya ininggaw kan sika yoong si Lazaro sinagapaḻ na ud ligat. Sinsatunon antu uttu un kapkapiyaon ot sika pay nat mampalpaligaton.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Adina pay makwa nat umoy sinata manligwat situ onnu manligwat sinata umoy situ ta awad gassud situn boḻaat taku.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 “Kinnanan dit baknang un, ‘Ama Abraham, pangngaasim ta ibaun nu si Lazaro utdin boḻoy da amak
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 ta awad da ud lima un sunud ku utdi, ta umoy na bagaan dida ta amangan nu umoy da uttun igaw di amoda ligat.’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 “Yoong summungbat si Abraham un, ‘Awad dit ugud Apudyus un ingkanglit da Moses kan dat propetana un siya’d makatigammuwan da.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 “Summungbat dit baknang un, ‘Adida tuttuwaon danat ama Abraham, yoong nu sanat tagu’n umungaḻ nat umoy mangibaga kan dida manuttuwa da kad mandadaoli da utdat basuḻ da.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 “Yoong imbagan Abraham un, ‘Nu adida tuttuwaon dit ugud Apudyus un ingkanglit da Moses kan dat propetana ulay pay nu ummungaḻa natoy nat umoy mangibaga kan dida adida payon maawisa manuttuwa.’ ”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.