Lucas 16
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NTLH
1 Utdi, imbagan Jesus tuwa abalig sidat disipulus na un, “Inggaw osa’n baknang un inggaw man-aayyuwanona’t dat kukuwana. Naikubit kan siya un busbusbusona lawan dit man-aayyuwan dit pilak na.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 “Utdi, pinaayag dit baknang dit man-aayyuwan ot inimusana un, ‘Apay tun nadamag ku un maipanggop kan sika? Aḻam situ dat losana listaan dat kukuwak ta kaanok sika un man-aayyuwanok.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 “Kinnanan dit man-aayyuwan sit domdom na un, ‘Inon kad nin tun kook nu kaanonakona man-aayyuwan? San mamboka adik makwa. Ot mabainak pay un tumaptapaya si ikataguk.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Ay, tigammukon ud kook daḻapnu ulay makaanak situn talibasuk awad da payyan ud gagayyom ku un mamaḻnok kan sakon sidan boḻoy da,’ kinnanan dit man-aayyuwan.
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 “Utdi, inayagana un losan dat nakagawat sit apu na un sinin-ossa. Ot kinnanana’t dit ummuna un, ‘Piga dit gawat nu kan apuk?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 ‘Singgasuta angang un lana,’ insungbat na. Kinnanan dit man-aayyuwan un, ‘On, antu dit listaan nu. Sukatam, ikanglit nu un limampuḻu.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Utdit osa kinnanana un, ‘Sika nu piga dit gawat nu?’ ‘Sinlibu’n saḻup un binayu,’ insungbat na. ‘Antu dit listaan nu,’ kinnanan dit man-aayyuwan. ‘Mangwa ka si sabali. Ikanglit nu ud waḻu’n gasuta saḻup.’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 “Matigammuwan man dit apu, indayaw na dit kinasikap dit man-aayyuwan. Onta sadan bokona tagun Apudyus nasiksikap da un makatulag sidan pada da maipanggop si mangkapiyaan da nu sadan tagun Apudyus.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 “Ot ibagak kan dikayu un usalon yu dat binaknang yu uttun lubung un ituḻung sidan mangkasapulan daḻapnu nu naidon dat kinabaknang yu, awaton dikayu utdin mannanayuna igaw yu utdin langit.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Sanat tagu’n mataḻgodan un mangayyuwan si akita banag, mataḻgodan pay un mangayyuwan si adu. Sanat bokona mataḻgodana mangayyuwan si akita banag, amo bokona mataḻgodana mangayyuwan si adu.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Ot nu adi kayu mataḻgodana mangayyuwan sidan binaknang situn pita inona’n maitaḻgod kan dikayu dan gattoka binaknang sidin langit?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Nu adi kayu mataḻgodan sidan bokona kukuwa yu singngadan nat mangitodon si kuwa yu?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Maid ud baba-unon si mandisanona un manselbiyan dan duwa’n apu. Ta lawengona dit osa ot piyaona dit osa, onnu ipasnok na un manselbi’t dit osa ot duḻaona dit osa. Ot padana pay kan dikayu un adiyu mabalina mandisanon din manselbi kan Apudyus kan gumamgama gumaknang,” kinnanan Jesus kan dida.
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Nagngoḻan dat Fariseo un nagamgam si pilak datun losana imbagan Jesus ot inyaḻbuwang da.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Yoong kinnanan Jesus kan dida un, “Ipappaila yu utdan tagu un nalintog kayu yoong tigammun Apudyus nat annat sinat somsomok yu. Sat ibilang di tagu un taḻona napotog, gassuḻon ud Apudyus.”
15 Então Jesus disse a eles:
16 Intuluy Jesus un kanana’n, “Sat lintog Apudyus un ingkanglit Moses kan sadat ingkanglit dat propetana dat naipatpatungpal agingga’t dit dummakngan ud Juan un Mambubunyag. Yoong manipudon sit timpun Juan, sadit Nabaḻu’n Damag un maipanggop sit mangiyapuwan Apudyus dit maitudtudu. Ot osaosa iyaangos na un taḻon nat maidagamungana.
16 — A
17 Naḻasḻasu’n mangkigad tun langit kan pita nu san mawaswasan din kaban-ogana ugud sidin lintog na.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Padan dit lintog maipanggop si asawa un, sanat osa’n laḻaki’n mangidang sinat asawa na ta asi mangasawa si sabali, makabasuḻ si dagdagas. Ot sanat laḻaki’n mangasawa utdit naidangana babai, makabasuḻ si dagdagas.”
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Inyabalig payyan Jesus un kanana’n, “Ininggaw osa’n baknanga tagu un nangkabanol dat badut na kan inaḻgawa nadumaduma’n nangkapippiya’n makan dat maisunad kan siya.
19 Jesus continuou:
20 “Ot inggaw pay nakapusa tagu’n nagolegoled dit losana long-ag na un mangngadan kan Lazaro. Inaḻgawa umoy da ibanat sit luwangan dit nabaknanga tagu.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Ta taḻona piyaona un kanon dat bugtan dit baknang. Ot ummoy pay dat asu ud dildildilan dat goled na.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 “Sin-aḻgawan natoy dit nakapusa tagu ot inyoy dat anghel Apudyus sit kawadan Abraham. Natoy pay dit nabaknanga tagu ot innilbon da.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Utdit inggaw sit Hades un mampalpaligat, nantangad dit baknang ot naotap na utdit adayu da Abraham ot inggaw si Lazaro utdit sog-on na.
23 Ele sofria muito no
24 Ot nampakuy dit baknang un, ‘Ama Abraham, kaasiyanak ta ibaun nu si Lazaro ta isanong na nat pungtun pagayyamot na utnat danum ta todtodana tun dilak. Ta taḻona mampalpaligatak situn antuwaka apuy.’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 “Yoong summungbat si Abraham un, ‘Somsomkom abeng ku un sadit katattagum losana napiya ininggaw kan sika yoong si Lazaro sinagapaḻ na ud ligat. Sinsatunon antu uttu un kapkapiyaon ot sika pay nat mampalpaligaton.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Adina pay makwa nat umoy sinata manligwat situ onnu manligwat sinata umoy situ ta awad gassud situn boḻaat taku.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 “Kinnanan dit baknang un, ‘Ama Abraham, pangngaasim ta ibaun nu si Lazaro utdin boḻoy da amak
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 ta awad da ud lima un sunud ku utdi, ta umoy na bagaan dida ta amangan nu umoy da uttun igaw di amoda ligat.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 “Yoong summungbat si Abraham un, ‘Awad dit ugud Apudyus un ingkanglit da Moses kan dat propetana un siya’d makatigammuwan da.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 “Summungbat dit baknang un, ‘Adida tuttuwaon danat ama Abraham, yoong nu sanat tagu’n umungaḻ nat umoy mangibaga kan dida manuttuwa da kad mandadaoli da utdat basuḻ da.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 “Yoong imbagan Abraham un, ‘Nu adida tuttuwaon dit ugud Apudyus un ingkanglit da Moses kan dat propetana ulay pay nu ummungaḻa natoy nat umoy mangibaga kan dida adida payon maawisa manuttuwa.’ ”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.