Lucas 11

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sin-aḻgawan, manlulluwaḻu si Jesus. Gangputona man dit luwaḻu na osa utdat disipulus na dit ummadani kan siya un kanana’n, “Apu, tudtuduwam ud pay dikami un manluwaḻu un padan Juan un nantudtudu’t dat disipulus na.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Kinnana’n Jesus kan dida un, “Nu manluwaḻu kayu siya tu tun kanan yu.
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Itdom dan kanon mi un inaḻgaw.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Pakawanom dan basuḻ mi un padan dit mamakawanan mi utdat makabasuḻ kan dikami. Ot adim ipalubusa masugsugan kami.’ ”
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Ot kinnanan pay Jesus sidat disipulus na un, “Kaspangaligan ta osa kan dikayu ud umoy sit gayyom na si gawan di labi ot kanana un, ‘Gayyom, pangngaasim ta pabuludanak si tuḻu’n tinapay nu
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 ta awad gayyom ku un dummagas ot maida taḻon isunad ku kan siya.’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 “Yoong madin dit gayyom na mambukat ta kanana un, ‘Adika lumingaling ta nasaḻudsudan nat sawang kan masuyop kamiyon. Nasadutaka gumangun.’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 “Ibagak kan dikayu un ulay nu gayyom na, adina piyaona gumanguna mangtod. Yoong gaputa adin kampay dit awad sit lasin lipsutan dit mangkodaw, mangtoda lawa utdat masapul dit gayyom na.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 “Ot padana pay un ibagak kan dikayu, adi kayu lumipsuta mangkodaw kan Apudyus sidan masapul yu ot itdona kan dikayu. Adi kayu lumipsuta man-inap sidan masapul yu ot tuḻungan dikayu kan siya un mangdas. Adi kayu lumipsuta mangkogkog sit sawang na ot ibukatan dikayu kan siya.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Ta losana mangkodaw kan Apudyus maitdan, losana man-inap makaodas kan losana mangkogkog sit sawang na maibukatan.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 “Apay awad kad ama un mangtod si uḻog sinat abeng na nu mangkodaw si ikan?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Onnu mangitod si ammabuy nu mangkodaw si iplug? Maid.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ot nu dikayu un nadadaga tagu tigammu yu un mangitod si napiya utdan anak yu, amodot kan Ama yu ud langit ta itdona pay si Ispiritu Santu kan dikayu nu kodawon yu!”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Sin-aḻgawan, inaddag Jesus dit dimunyu’n nampaumoḻ sidit tagu. Utdit tinengyan dit dimunyu dit tagu makabagbagaon ot nasnasdaaw dat nakaila.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Yoong inggaw da ud udum un kanan da un, “Si Beelzebub un pangat dat dimunyu ud nangitod kan siya utnat pannakabalin na un mangaddag sidan dimunyu.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Yoong inggaw da pay uduma mamadpadas kan Jesus ot kindaw da un mangipaila’t am-amug ta mamnokan da nu tuttuwa’n nanligwat kan Apudyus dit kabooḻana.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Yoong tigammun Jesus dit somsomok da ot kinnanana kan dida un, “Sanat ili un mambibinnusuḻ pay lawan dan tagu na, adina mandonoy. Padana pay sidat simbaḻyana mambibinnusuḻ da pay lawan, makaskasway da.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Ot nu mambibinnusuḻ da Satanas kan dat buḻun na, adina mandonoy dit mangiyapuwana. Ta kanan yu un man-addagak si dimunyu un si Beelzebub dit mangitod si pannakabalin ku un mangaddag.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Ot nu si Beelzebub dit nangitod si pannakabalin ku un mangaddag si dimunyu, ngadan nat nangitod si pannakabalin danat buyut yu un mangaddag si dimunyu nu? Sadan buḻun yu pay lawan ud mamanoknoka bokon nat kanan yu.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Ot gaputa si Apudyus ud nangitod si pannakabalin ku un mangaddag si dimunyu, siya ud mangil-an un dummatongon kan dikayu din mangiyapuwan Apudyus.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “Nu sanat osa’n gumibiloga tagu ta nasasaggana dat almas na un mangandog sit boḻoy na, maid makaakaw sidat kukuwa na.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Yoong nu amo nabilog nu siya dit umoy un mangabak kan siya, aḻana’n aminon dat almas un manaḻgod dit singkuwa’t dit boḻoy asina goggogwaon dat samsam na utdat buḻun na.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “Sat tagu’n adi gumungguy kan sakon, busuḻona’d sakon. Ot losan dat tagu’n adi tumuḻunga mangawis sidat tagu un manuttuwa kan sakon, dida’d mangiyad-adayu’t dat tagu kan sakon.”
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Intuluy Jesus un kanana’n, “Nu lumaksun nat nadadaga ispiritu utnat tagu’n sinakayana, umoy man-ayaayaw sidit igawa naid si danum un man-inap si uduma man-illongana. Nu maid odasana’t inggawana kanana un, ‘Mangulinak sit boḻoy ku un tinengyak.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Ot mangulin kad dakngona dit tagu un kama’t boḻoya nadaḻus kan nauḻnus un naid payyan inggaw.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Utdi, umoy mangidallay si pitu’n ispiritu’n amo nadaddadag nu siya ot longkon da un igawan diya tagu. Kadon amo nadaddadag dit kasasaad didiya tagu nu sadit damu.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Utdiya mambagbagaan Jesus inggaw babai’t dat kaaduwana indangsoḻ na dit gingana un kanana’n, “Taḻona nagasat dit babai un nangiyabeng kan nanagibi kan sika.”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Yoong kinnanan Jesus un, “On, yoong nagasgasat dat dumngoḻ kan manungpal sit ugud Apudyus.”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Utdit umad-adu dat tagu’n mangkadatong nambagbaga’t Jesus un kanana’n, “Nadadag dan tagu’t tun satuna lonap. Man-inap da si am-amuga mangilasinan da un imbaunak kan Apudyus yoong maid udum si mangilasinan ut ipailak nu adi sat naipasamak kan Jonas sidit aw-awe.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Ta sat napasamak kan Jonas dit nangil-an dat iNineve un si Jonas imbaun Apudyus. Ot padana pay un sat mapasamak kan sakon un Inyanak di Tagu dit mangil-an dat tagu un si Apudyus ud nangibaun kan sakon.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 “Ot nu dumatong dit aḻ-aḻgawa maukuman dat losana tagu sumikad tu dit babai’n apun dat iSeba utdit aw-awe un mamabasuḻ sidat tagu’t tun satun. Ta nanligwat sin adaddayuwana ili un ummoy nandongoḻ sit ugud didit nalainga Ali Solomon. Yoong antu kan dikayu ud nangatngatu nu si Ali Solomon yoong adiyu dongḻon.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Utdiya aḻ-aḻgawa maukuman dat losana tagu, sumikad tu dat iNineve un mamabasuḻ sidan tagu’t tun satun. Ta utdit nagngoḻan dat iNineve dit intudtudun Jonas, nandadaoliyan da dat basuḻ da. Ot antu kan dikayu’d nangatngatu nu si Jonas yoong adiyu tuttuwaon.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Kinnanan payyan Jesus un, “Maid tagu’t manongog si pingki asina isuḻuk onnu tangban si duyas nu adi igga na utdit kustu un iiggaan di pingki daḻapnu sadan tagu’n lumnok maila da dit padda na.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 “San ata yu kama nu siya’d silaw nat long-ag yu. Isunga nu napadda nat ata yu, napadda nat losana long-ag yu. Yoong nu nadaḻam nat ata yu, nakoḻop pay nat losana long-ag yu.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Isunga ilan yu ta sanat silaw un awad kan dikayu tuttuwa’n napadda un bokona napangot.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Ta nu nasilawan nat losana long-ag yu un naid akit si koḻop na, taḻona napadda un kama nu masisillawan si napaddapadda’n silaw.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Magangput man Jesus un ibaga di, inawis dit osa’n Fariseo utdit boḻoy na ta umoy makakan kan siya.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Inummoy si Jesus ot utdit mangan da nasdaaw dit Fariseo ta adin Jesus nambuḻu un kama’t dit kadawiyana mambubuḻu da nu daan dan mangan.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Ot kinnanan Jesus kan siya un, “Dikayu’n Fariseo kama kayu’t tagu’n sad kiwasana ullawa dat lasin dat tasa kan da pinggan. Ta buḻuwan yu dat ima yu yoong sanat daḻom yu napnu’t kinaagum kan kinadadag.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Natingtingangan kayu! Bokon kad un si Apudyus un nangwa’t dit makindaḻom, kingwa na pay dit makinlasin?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Daḻusan yuwot nat aangson yu ot itdon yu utdan kakkaasi dat awad kan dikayu kad nadaḻus dat losana kakigad yu.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “Yoong kakkaasi kayu pay un Fariseo. Ta itdon yu kan Apudyus ud ingkapuḻun nat losana apit yu un mampabangu’t tipoy yoong niliwayan yu un koon dan nalintog kan niliwayan yu un piyaon si Apudyus. Siyadatu dan lumbonga umuna’n tungpaḻon yu un adiyu pay liwayan dan udum.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “Kaasi kayu un Fariseo ta pipiyaon yu un mantupak sit sangu utdin sinagoga kan pipiyaon yu nu dayawon dikayu nu umoy kayu’t dan aabtan di tagu.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Kaasi kayu! Kama kayu’t dan lobona maid iimmatunana un dabdabbokona lawan dat tagu ta adida tigammu un lobon.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Utdi, osa’t dat mimistulun di lintog dit summungbata kanana’n, “Mistulu, maitagom kami paya mabainan sinata imbagam.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 “Kaasi kayu pay un mimistulun di lintog,” kinnanan Jesus. “Kama kayu’t mampabukud sidan tagu si nadagsona awit sinat adu’n bilina ipatungpal yu yoong adi kayu’n taḻon sumaḻak.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Kakkaasi kayu ta pabaḻuwon yu dat lobon dat propetan Apudyus un pinatoy dat inapu yu utdit aw-awe.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Siya’d mangipaila un piniya yu dit kingwa da ta pinatoy da dida asiyu pabaḻuwon dat lobon da.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 “Satu’d mangipaila utdit kinasilib Apudyus ta kanana’t dit aw-awe un, ‘Mangibaunak kan dida si adu’n propetak kan apostoles yoong patoyon da dat udum kan dida kan palpaligaton da dat udum.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 “Isunga dikayu’n tagu uttun satuna lonap dan madusa maipagapu’t dit napatoyan dat losana propetan Apudyus manlugi’t dit nakwaan tun lubung ingga na uttun satun.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Manlugi’t dit napatoyan Abel inggana kan Zacarias un pinatoy da utdit boḻaat dit altar kan timplu. On, ibagak kan dikayu un sungbatan dan tagu’t tuwa lonap dit napatoyan da nu dumtong nat timpu.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “Kaasi kayu un mimistulun di lintog ta linappodan yu dat tagu utdit makaawatan da utdit katuttuwaana maipanggop kan Apudyus. Adiyu piyaona tuttuwaon ot lappodan yu pay dan mamiya un manuttuwa.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Tengyan man Jesus diya boḻoy inlapun dat mimistulun di lintog kan Fariseo un suganggangon si Jesus kan pasungbaton sidat nadumaduma un imus da.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Ta uuwayon da nu awad maisungbat na si mangidaḻuman da kan siya.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.