Lucas 11

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sin-aḻgawan, manlulluwaḻu si Jesus. Gangputona man dit luwaḻu na osa utdat disipulus na dit ummadani kan siya un kanana’n, “Apu, tudtuduwam ud pay dikami un manluwaḻu un padan Juan un nantudtudu’t dat disipulus na.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Kinnana’n Jesus kan dida un, “Nu manluwaḻu kayu siya tu tun kanan yu.
2 Então Jesus disse:
3 Itdom dan kanon mi un inaḻgaw.
3 o pão nosso de cada dia
4 Pakawanom dan basuḻ mi un padan dit mamakawanan mi utdat makabasuḻ kan dikami. Ot adim ipalubusa masugsugan kami.’ ”
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Ot kinnanan pay Jesus sidat disipulus na un, “Kaspangaligan ta osa kan dikayu ud umoy sit gayyom na si gawan di labi ot kanana un, ‘Gayyom, pangngaasim ta pabuludanak si tuḻu’n tinapay nu
5 Jesus disse ainda:
6 ta awad gayyom ku un dummagas ot maida taḻon isunad ku kan siya.’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 “Yoong madin dit gayyom na mambukat ta kanana un, ‘Adika lumingaling ta nasaḻudsudan nat sawang kan masuyop kamiyon. Nasadutaka gumangun.’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 “Ibagak kan dikayu un ulay nu gayyom na, adina piyaona gumanguna mangtod. Yoong gaputa adin kampay dit awad sit lasin lipsutan dit mangkodaw, mangtoda lawa utdat masapul dit gayyom na.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 “Ot padana pay un ibagak kan dikayu, adi kayu lumipsuta mangkodaw kan Apudyus sidan masapul yu ot itdona kan dikayu. Adi kayu lumipsuta man-inap sidan masapul yu ot tuḻungan dikayu kan siya un mangdas. Adi kayu lumipsuta mangkogkog sit sawang na ot ibukatan dikayu kan siya.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Ta losana mangkodaw kan Apudyus maitdan, losana man-inap makaodas kan losana mangkogkog sit sawang na maibukatan.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 “Apay awad kad ama un mangtod si uḻog sinat abeng na nu mangkodaw si ikan?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Onnu mangitod si ammabuy nu mangkodaw si iplug? Maid.
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Ot nu dikayu un nadadaga tagu tigammu yu un mangitod si napiya utdan anak yu, amodot kan Ama yu ud langit ta itdona pay si Ispiritu Santu kan dikayu nu kodawon yu!”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Sin-aḻgawan, inaddag Jesus dit dimunyu’n nampaumoḻ sidit tagu. Utdit tinengyan dit dimunyu dit tagu makabagbagaon ot nasnasdaaw dat nakaila.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Yoong inggaw da ud udum un kanan da un, “Si Beelzebub un pangat dat dimunyu ud nangitod kan siya utnat pannakabalin na un mangaddag sidan dimunyu.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Yoong inggaw da pay uduma mamadpadas kan Jesus ot kindaw da un mangipaila’t am-amug ta mamnokan da nu tuttuwa’n nanligwat kan Apudyus dit kabooḻana.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Yoong tigammun Jesus dit somsomok da ot kinnanana kan dida un, “Sanat ili un mambibinnusuḻ pay lawan dan tagu na, adina mandonoy. Padana pay sidat simbaḻyana mambibinnusuḻ da pay lawan, makaskasway da.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Ot nu mambibinnusuḻ da Satanas kan dat buḻun na, adina mandonoy dit mangiyapuwana. Ta kanan yu un man-addagak si dimunyu un si Beelzebub dit mangitod si pannakabalin ku un mangaddag.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ot nu si Beelzebub dit nangitod si pannakabalin ku un mangaddag si dimunyu, ngadan nat nangitod si pannakabalin danat buyut yu un mangaddag si dimunyu nu? Sadan buḻun yu pay lawan ud mamanoknoka bokon nat kanan yu.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Ot gaputa si Apudyus ud nangitod si pannakabalin ku un mangaddag si dimunyu, siya ud mangil-an un dummatongon kan dikayu din mangiyapuwan Apudyus.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “Nu sanat osa’n gumibiloga tagu ta nasasaggana dat almas na un mangandog sit boḻoy na, maid makaakaw sidat kukuwa na.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Yoong nu amo nabilog nu siya dit umoy un mangabak kan siya, aḻana’n aminon dat almas un manaḻgod dit singkuwa’t dit boḻoy asina goggogwaon dat samsam na utdat buḻun na.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “Sat tagu’n adi gumungguy kan sakon, busuḻona’d sakon. Ot losan dat tagu’n adi tumuḻunga mangawis sidat tagu un manuttuwa kan sakon, dida’d mangiyad-adayu’t dat tagu kan sakon.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Intuluy Jesus un kanana’n, “Nu lumaksun nat nadadaga ispiritu utnat tagu’n sinakayana, umoy man-ayaayaw sidit igawa naid si danum un man-inap si uduma man-illongana. Nu maid odasana’t inggawana kanana un, ‘Mangulinak sit boḻoy ku un tinengyak.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Ot mangulin kad dakngona dit tagu un kama’t boḻoya nadaḻus kan nauḻnus un naid payyan inggaw.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Utdi, umoy mangidallay si pitu’n ispiritu’n amo nadaddadag nu siya ot longkon da un igawan diya tagu. Kadon amo nadaddadag dit kasasaad didiya tagu nu sadit damu.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Utdiya mambagbagaan Jesus inggaw babai’t dat kaaduwana indangsoḻ na dit gingana un kanana’n, “Taḻona nagasat dit babai un nangiyabeng kan nanagibi kan sika.”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Yoong kinnanan Jesus un, “On, yoong nagasgasat dat dumngoḻ kan manungpal sit ugud Apudyus.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Utdit umad-adu dat tagu’n mangkadatong nambagbaga’t Jesus un kanana’n, “Nadadag dan tagu’t tun satuna lonap. Man-inap da si am-amuga mangilasinan da un imbaunak kan Apudyus yoong maid udum si mangilasinan ut ipailak nu adi sat naipasamak kan Jonas sidit aw-awe.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Ta sat napasamak kan Jonas dit nangil-an dat iNineve un si Jonas imbaun Apudyus. Ot padana pay un sat mapasamak kan sakon un Inyanak di Tagu dit mangil-an dat tagu un si Apudyus ud nangibaun kan sakon.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 “Ot nu dumatong dit aḻ-aḻgawa maukuman dat losana tagu sumikad tu dit babai’n apun dat iSeba utdit aw-awe un mamabasuḻ sidat tagu’t tun satun. Ta nanligwat sin adaddayuwana ili un ummoy nandongoḻ sit ugud didit nalainga Ali Solomon. Yoong antu kan dikayu ud nangatngatu nu si Ali Solomon yoong adiyu dongḻon.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Utdiya aḻ-aḻgawa maukuman dat losana tagu, sumikad tu dat iNineve un mamabasuḻ sidan tagu’t tun satun. Ta utdit nagngoḻan dat iNineve dit intudtudun Jonas, nandadaoliyan da dat basuḻ da. Ot antu kan dikayu’d nangatngatu nu si Jonas yoong adiyu tuttuwaon.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Kinnanan payyan Jesus un, “Maid tagu’t manongog si pingki asina isuḻuk onnu tangban si duyas nu adi igga na utdit kustu un iiggaan di pingki daḻapnu sadan tagu’n lumnok maila da dit padda na.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 “San ata yu kama nu siya’d silaw nat long-ag yu. Isunga nu napadda nat ata yu, napadda nat losana long-ag yu. Yoong nu nadaḻam nat ata yu, nakoḻop pay nat losana long-ag yu.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Isunga ilan yu ta sanat silaw un awad kan dikayu tuttuwa’n napadda un bokona napangot.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Ta nu nasilawan nat losana long-ag yu un naid akit si koḻop na, taḻona napadda un kama nu masisillawan si napaddapadda’n silaw.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Magangput man Jesus un ibaga di, inawis dit osa’n Fariseo utdit boḻoy na ta umoy makakan kan siya.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Inummoy si Jesus ot utdit mangan da nasdaaw dit Fariseo ta adin Jesus nambuḻu un kama’t dit kadawiyana mambubuḻu da nu daan dan mangan.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Ot kinnanan Jesus kan siya un, “Dikayu’n Fariseo kama kayu’t tagu’n sad kiwasana ullawa dat lasin dat tasa kan da pinggan. Ta buḻuwan yu dat ima yu yoong sanat daḻom yu napnu’t kinaagum kan kinadadag.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Natingtingangan kayu! Bokon kad un si Apudyus un nangwa’t dit makindaḻom, kingwa na pay dit makinlasin?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Daḻusan yuwot nat aangson yu ot itdon yu utdan kakkaasi dat awad kan dikayu kad nadaḻus dat losana kakigad yu.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Yoong kakkaasi kayu pay un Fariseo. Ta itdon yu kan Apudyus ud ingkapuḻun nat losana apit yu un mampabangu’t tipoy yoong niliwayan yu un koon dan nalintog kan niliwayan yu un piyaon si Apudyus. Siyadatu dan lumbonga umuna’n tungpaḻon yu un adiyu pay liwayan dan udum.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Kaasi kayu un Fariseo ta pipiyaon yu un mantupak sit sangu utdin sinagoga kan pipiyaon yu nu dayawon dikayu nu umoy kayu’t dan aabtan di tagu.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Kaasi kayu! Kama kayu’t dan lobona maid iimmatunana un dabdabbokona lawan dat tagu ta adida tigammu un lobon.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Utdi, osa’t dat mimistulun di lintog dit summungbata kanana’n, “Mistulu, maitagom kami paya mabainan sinata imbagam.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 “Kaasi kayu pay un mimistulun di lintog,” kinnanan Jesus. “Kama kayu’t mampabukud sidan tagu si nadagsona awit sinat adu’n bilina ipatungpal yu yoong adi kayu’n taḻon sumaḻak.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Kakkaasi kayu ta pabaḻuwon yu dat lobon dat propetan Apudyus un pinatoy dat inapu yu utdit aw-awe.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Siya’d mangipaila un piniya yu dit kingwa da ta pinatoy da dida asiyu pabaḻuwon dat lobon da.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 “Satu’d mangipaila utdit kinasilib Apudyus ta kanana’t dit aw-awe un, ‘Mangibaunak kan dida si adu’n propetak kan apostoles yoong patoyon da dat udum kan dida kan palpaligaton da dat udum.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 “Isunga dikayu’n tagu uttun satuna lonap dan madusa maipagapu’t dit napatoyan dat losana propetan Apudyus manlugi’t dit nakwaan tun lubung ingga na uttun satun.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Manlugi’t dit napatoyan Abel inggana kan Zacarias un pinatoy da utdit boḻaat dit altar kan timplu. On, ibagak kan dikayu un sungbatan dan tagu’t tuwa lonap dit napatoyan da nu dumtong nat timpu.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “Kaasi kayu un mimistulun di lintog ta linappodan yu dat tagu utdit makaawatan da utdit katuttuwaana maipanggop kan Apudyus. Adiyu piyaona tuttuwaon ot lappodan yu pay dan mamiya un manuttuwa.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Tengyan man Jesus diya boḻoy inlapun dat mimistulun di lintog kan Fariseo un suganggangon si Jesus kan pasungbaton sidat nadumaduma un imus da.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Ta uuwayon da nu awad maisungbat na si mangidaḻuman da kan siya.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.