Lucas 10
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVI
1 Maabus man di, namili si Jesus si pitumpuḻu ya duwa payyana tagu un ibaun na un sindogwa ta umun-una da nu siya utdan losana boboḻoya ayana.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Sit daan da un manaḻnan, kinnanan Jesus kan dida un, “Adu dat adi makatigammu kan sakon yoong akit dan manudtudu kan dida un kama’t din adu un maani yoong akit dan man-ani. Isunga iluwaḻu yu kan Apudyus un sinkuwa’t din maani ta mangibaun si ad-adu payyan un man-ani.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Ingkayunon. Ot dongḻon yu, kama kayu’t ubbun di kannelu un ibaun ku utdan tanana asu.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Adi kayu mambaḻun si pilak onnu mangawit si pasiking onnu kapatus. Adi kayu mailomga’n makabagbaga si tagu utdan daḻan yu.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Singngadan na mana boḻoy nat longkon yu, umuna’n ibaga yu un, ‘Iluwaḻu mi ta ipooy Apudyus un kapkapiya kayu uttuwa boḻoy.’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Ot nu awad mamiya kan dida un kapkapiya, maituttuwa un kapkapiya da. Yoong nu naid, maugnut dit imbaga yu.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Makaigaw kayuwon kan dida utdiya boḻoy un adi kayu umali-alis si uduma boḻoy. Ot kanon yu kan inumon yu dan isunad da kan dikayu ta kalobbongan yu di un kama’t tangdan yu un mangkokwa.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Nu awad dakngon yu si ili ta paḻnokon dikayu’t dat tagu, kanon yu nu singngadan nat maisunad kan dikayu.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Papiyaon yu dat masakit sidiya ili ot ibaga yu kan dida un, ‘Adaniyon kan dikayu dit mangiyapuwan Apudyus.’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Ot nu awad dakngon yu ut ili ta adi dikayu paḻnokon umoy kayu’t dan kaḻsa ta ibaga yu kan dida un,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Ulay satu’n gabun tun ili yu un naipakot situn iki mi punasan mi ta bintaga’n madusa kayu. Ot somsomkon yu un ummadani kan dikayu dit mangiyapuwan Apudyus.’
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Ibagak kan dikayu un, un-unnay dit dusan dat iSodoma nu san dusan dat tagu’t diya ili nu timpu’n mangukuman Apudyus,” kinnanan Jesus.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Intuluy Jesus dit nambagbaga un kanana’n, “Kaasi kayu un iCorazin kan iBetsaida ta adu dat kingwaka nakaskasdaaw sidin ili yu yoong adi kayu kampay nandadaoli. Nu utdin Tiro kan Sidon ud nakwaan da, dagus okyana nambadut da si ganggoti kan nantutupak da utdit kagabuwan un mangipail-an da un taḻona mandadaoliyan da dat basuḻ da.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Isunga ibagak kan dikayu un, un-unnay din dusan dan iTiro kan iSidon nu san dusa yu un iCorazin kan iBetsaida nu timpu un mangukuman Apudyus.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ot dikayu paya iCapernaum, sanat kanan yu maidayaw kayu’d langit? Bokon! Maidawat kayu’t din impiyelnu.”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Imbagan pay Jesus un, “Sat tagu’n dumngoḻ sidat itudtudu yu, sakon ud taḻona dongḻona. Sat tagu’n sumumdi kan dikayu, sakon ud taḻona sumdiyana. Ot sat tagu’n sumumdi kan sakon, sumdiyana pay dit nangibaun kan sakon.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Utdit nangulin dat pitumpuḻu’t duwa’n imbaun Jesus, nantattaḻok da ot imbaga da kan Jesus un, “Apu, ulay sadat dimunyu tuttuwaon dikami nu addagon mi dida un usalon mi nat ngadan nu.”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Summungbat si Jesus un kanana’n, “On, nailak si Satanas un naotdag un kama si kilat un nanligwat langit.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Dongḻon yu tun ibagak. Initdak dikayu si pannakabalin un mangabak sit losana pannakabalin ud kabusuḻ taku un si Satanas. Ot ulay dabbokon yu dan uḻog kan gayyaman adida dikayu kalkaling-on.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Yoong ulay nu kama’t nata tuttuwaon dikayu’t dat dimunyu, masapula bokona siya di dit mataḻokan yu nu adi san naikanglitan dan ngadan yu ud langit.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Utdi payona timpu, pinan-ang-anggom Ispiritu Santu si Jesus ot nanluwaḻu un kanana’n, “Manyamanak Ama un Apu ud langit kan situn pita ta impatigammum sidat bokona diadaḻ dat inlimod nu utdat nasilib kan diadaḻ. On, yamanok Ama ta siya’d piniyama makwaana.”
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Maabus mana manluwaḻu kanana’t dat tagu un, “Impulang Amak kan sakon dat losana banag. Ot maid kustu’n makatigammu’t dan losana maipanggop kan sakona Anak Apudyus nu adi si Amak. Padana pay un maid gattoka makatigammu’t dan losana maipanggop kan Amak nu adi sakona Anak na kan singngadan na mana piyaoka mangipatigammuwan.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Utdi, nansagung si Jesus sidadit disipulus na ot kinnanana kan dida pay lawan, “Nagasat dan makaila utdat losana mailayu uttun satun.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Tuttuwa tun ibagak un aduadu’n propetan Apudyus kan al-ali utdit un mamiya’n makaila utdat mail-ila yu yoong maid inila da. Piyaon da pay makagngoḻ sidan dongdongḻon yu yoong maid dingngoḻ da.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Utdi, inggaw osa’n mistulun di lintog un ummoy namadpadas kan Jesus un kanana’n, “Mistulu, ngadan nat kook daḻapnu matawid ku dit mataguwak si inggaingga?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Kanan Jesus kan siya un, “Ngadan dit kanan dit naikanglita Ugud Apudyus? Innon din man-aawat nu?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Summungbat dit laḻaki un, “Masapula iyossaan nu nat losana aangsom, losana bilog nu, kan losana somsomok nu un mamippiya kan Apudyus kan masapula piyaom dan buḻun nu un kama’t nat mampipiyam sinat long-ag nu.”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Kanan Jesus kan siya un, “Kustu nat insungbat nu. Siya’d koom ot awad mataguwam si inggaingga.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Yoong piyaon dit mistulun di lintog ikalintogan dit long-ag na ot inimus na uman kan Jesus un, “Ngadan dan buḻun ku un piyaok nu?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Inyabalig Jesus dit sungbat na un kanana’n, “Sin-aḻgawan, inggaw osa’n Judio un gumusagusada nanligwat Jerusalem un umoy Jerico. Yoong inggaw man sit kaḻsa inabat na dat tulisan un nangaḻa’t dat losana kukuwa na. Nilabusan da kan pinangpang-ok da asida tinengyana matmattoyan.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Utdi, naisammu un nanlaus dit osa un padin di Judio un gummusad sidit kaḻsa. Maila na man dit tagu, nanliglig sit biik dit daḻana lummaus.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Inggaw payyan Judio un kaganakan Levi un nangoy sidi ot dumatong man sit ininggawan dit tagu, naila na yoong nilausana umana lawa un niligligan.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 “Yoong inggaw osa’n Samaritano un nangoy pay sidiya daḻan. Maila na man dit matmattoyan, nadaguwan.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Ummoy na inisigan dat sugat na si lana kan alak, asina binobobobod. Utdiyon, pinangkabayu na dit tagu utdit kabayu na asina inyoy sit boḻoya oobgan di kakkaili un siya’d nangandogana kan siya utdiya labi.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 “Mabigat man, nangitod si pilak sidit singkuwa’t dit boḻoy asina kinnanan un, ‘Pangaasim ta ayyuwanam tuwa tagu ot nu adina umanay tun itdok asik dogaan nu mangulinak.’ ”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Utdi, inyimus Jesus sidit mistulun di lintog un, “Utnat somsomok nu ngadan na utdat tuḻu un lummaus dit kustu un buḻun dit tagu’n pinangpang-ok dat tulisan?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Summungbat dit mistulun di lintog un, “Sadit osa un nangaasi kan siya.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Utdit manaddaḻanan da Jesus un umoy Jerusalem, dintong da dit osa’n boboḻoy ot inggaw osa’n babai’n mangngadan kan Marta un nangawis kan dida utdit boḻoy da.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Inggaw sunud Marta un babai’n mangngadan kan Maria. Utdit mantudtudu si Jesus ummoy si Maria nantupak sit sog-on dit ikin Jesus un mandodongngoḻ sidit itudtudu na.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Yoong si Marta maallew sit mansaganaana ot inummoy kan Jesus un kanana’n, “Apu, adim kad maila un tinengyanak kan sunud ku un ossaan un man-as-aswinga mansagana? Ibagam ud kan siya ta tuḻunganak.”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Kanan Apu Jesus un, “Marta, Marta, kaadu’n ullawan di madanagam kan mabulungam.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Ossaana lawa’d kapotgan ot siya’d pinilin Maria, ot maid makaaḻa kan siya uttuwa pinilina.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.