Lucas 10

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Maabus man di, namili si Jesus si pitumpuḻu ya duwa payyana tagu un ibaun na un sindogwa ta umun-una da nu siya utdan losana boboḻoya ayana.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Sit daan da un manaḻnan, kinnanan Jesus kan dida un, “Adu dat adi makatigammu kan sakon yoong akit dan manudtudu kan dida un kama’t din adu un maani yoong akit dan man-ani. Isunga iluwaḻu yu kan Apudyus un sinkuwa’t din maani ta mangibaun si ad-adu payyan un man-ani.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Ingkayunon. Ot dongḻon yu, kama kayu’t ubbun di kannelu un ibaun ku utdan tanana asu.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Adi kayu mambaḻun si pilak onnu mangawit si pasiking onnu kapatus. Adi kayu mailomga’n makabagbaga si tagu utdan daḻan yu.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Singngadan na mana boḻoy nat longkon yu, umuna’n ibaga yu un, ‘Iluwaḻu mi ta ipooy Apudyus un kapkapiya kayu uttuwa boḻoy.’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Ot nu awad mamiya kan dida un kapkapiya, maituttuwa un kapkapiya da. Yoong nu naid, maugnut dit imbaga yu.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Makaigaw kayuwon kan dida utdiya boḻoy un adi kayu umali-alis si uduma boḻoy. Ot kanon yu kan inumon yu dan isunad da kan dikayu ta kalobbongan yu di un kama’t tangdan yu un mangkokwa.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Nu awad dakngon yu si ili ta paḻnokon dikayu’t dat tagu, kanon yu nu singngadan nat maisunad kan dikayu.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Papiyaon yu dat masakit sidiya ili ot ibaga yu kan dida un, ‘Adaniyon kan dikayu dit mangiyapuwan Apudyus.’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ot nu awad dakngon yu ut ili ta adi dikayu paḻnokon umoy kayu’t dan kaḻsa ta ibaga yu kan dida un,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Ulay satu’n gabun tun ili yu un naipakot situn iki mi punasan mi ta bintaga’n madusa kayu. Ot somsomkon yu un ummadani kan dikayu dit mangiyapuwan Apudyus.’
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Ibagak kan dikayu un, un-unnay dit dusan dat iSodoma nu san dusan dat tagu’t diya ili nu timpu’n mangukuman Apudyus,” kinnanan Jesus.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Intuluy Jesus dit nambagbaga un kanana’n, “Kaasi kayu un iCorazin kan iBetsaida ta adu dat kingwaka nakaskasdaaw sidin ili yu yoong adi kayu kampay nandadaoli. Nu utdin Tiro kan Sidon ud nakwaan da, dagus okyana nambadut da si ganggoti kan nantutupak da utdit kagabuwan un mangipail-an da un taḻona mandadaoliyan da dat basuḻ da.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Isunga ibagak kan dikayu un, un-unnay din dusan dan iTiro kan iSidon nu san dusa yu un iCorazin kan iBetsaida nu timpu un mangukuman Apudyus.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Ot dikayu paya iCapernaum, sanat kanan yu maidayaw kayu’d langit? Bokon! Maidawat kayu’t din impiyelnu.”
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Imbagan pay Jesus un, “Sat tagu’n dumngoḻ sidat itudtudu yu, sakon ud taḻona dongḻona. Sat tagu’n sumumdi kan dikayu, sakon ud taḻona sumdiyana. Ot sat tagu’n sumumdi kan sakon, sumdiyana pay dit nangibaun kan sakon.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Utdit nangulin dat pitumpuḻu’t duwa’n imbaun Jesus, nantattaḻok da ot imbaga da kan Jesus un, “Apu, ulay sadat dimunyu tuttuwaon dikami nu addagon mi dida un usalon mi nat ngadan nu.”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Summungbat si Jesus un kanana’n, “On, nailak si Satanas un naotdag un kama si kilat un nanligwat langit.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Dongḻon yu tun ibagak. Initdak dikayu si pannakabalin un mangabak sit losana pannakabalin ud kabusuḻ taku un si Satanas. Ot ulay dabbokon yu dan uḻog kan gayyaman adida dikayu kalkaling-on.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Yoong ulay nu kama’t nata tuttuwaon dikayu’t dat dimunyu, masapula bokona siya di dit mataḻokan yu nu adi san naikanglitan dan ngadan yu ud langit.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Utdi payona timpu, pinan-ang-anggom Ispiritu Santu si Jesus ot nanluwaḻu un kanana’n, “Manyamanak Ama un Apu ud langit kan situn pita ta impatigammum sidat bokona diadaḻ dat inlimod nu utdat nasilib kan diadaḻ. On, yamanok Ama ta siya’d piniyama makwaana.”
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Maabus mana manluwaḻu kanana’t dat tagu un, “Impulang Amak kan sakon dat losana banag. Ot maid kustu’n makatigammu’t dan losana maipanggop kan sakona Anak Apudyus nu adi si Amak. Padana pay un maid gattoka makatigammu’t dan losana maipanggop kan Amak nu adi sakona Anak na kan singngadan na mana piyaoka mangipatigammuwan.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Utdi, nansagung si Jesus sidadit disipulus na ot kinnanana kan dida pay lawan, “Nagasat dan makaila utdat losana mailayu uttun satun.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Tuttuwa tun ibagak un aduadu’n propetan Apudyus kan al-ali utdit un mamiya’n makaila utdat mail-ila yu yoong maid inila da. Piyaon da pay makagngoḻ sidan dongdongḻon yu yoong maid dingngoḻ da.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Utdi, inggaw osa’n mistulun di lintog un ummoy namadpadas kan Jesus un kanana’n, “Mistulu, ngadan nat kook daḻapnu matawid ku dit mataguwak si inggaingga?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Kanan Jesus kan siya un, “Ngadan dit kanan dit naikanglita Ugud Apudyus? Innon din man-aawat nu?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Summungbat dit laḻaki un, “Masapula iyossaan nu nat losana aangsom, losana bilog nu, kan losana somsomok nu un mamippiya kan Apudyus kan masapula piyaom dan buḻun nu un kama’t nat mampipiyam sinat long-ag nu.”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Kanan Jesus kan siya un, “Kustu nat insungbat nu. Siya’d koom ot awad mataguwam si inggaingga.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Yoong piyaon dit mistulun di lintog ikalintogan dit long-ag na ot inimus na uman kan Jesus un, “Ngadan dan buḻun ku un piyaok nu?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Inyabalig Jesus dit sungbat na un kanana’n, “Sin-aḻgawan, inggaw osa’n Judio un gumusagusada nanligwat Jerusalem un umoy Jerico. Yoong inggaw man sit kaḻsa inabat na dat tulisan un nangaḻa’t dat losana kukuwa na. Nilabusan da kan pinangpang-ok da asida tinengyana matmattoyan.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Utdi, naisammu un nanlaus dit osa un padin di Judio un gummusad sidit kaḻsa. Maila na man dit tagu, nanliglig sit biik dit daḻana lummaus.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Inggaw payyan Judio un kaganakan Levi un nangoy sidi ot dumatong man sit ininggawan dit tagu, naila na yoong nilausana umana lawa un niligligan.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 “Yoong inggaw osa’n Samaritano un nangoy pay sidiya daḻan. Maila na man dit matmattoyan, nadaguwan.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Ummoy na inisigan dat sugat na si lana kan alak, asina binobobobod. Utdiyon, pinangkabayu na dit tagu utdit kabayu na asina inyoy sit boḻoya oobgan di kakkaili un siya’d nangandogana kan siya utdiya labi.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 “Mabigat man, nangitod si pilak sidit singkuwa’t dit boḻoy asina kinnanan un, ‘Pangaasim ta ayyuwanam tuwa tagu ot nu adina umanay tun itdok asik dogaan nu mangulinak.’ ”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Utdi, inyimus Jesus sidit mistulun di lintog un, “Utnat somsomok nu ngadan na utdat tuḻu un lummaus dit kustu un buḻun dit tagu’n pinangpang-ok dat tulisan?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Summungbat dit mistulun di lintog un, “Sadit osa un nangaasi kan siya.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Utdit manaddaḻanan da Jesus un umoy Jerusalem, dintong da dit osa’n boboḻoy ot inggaw osa’n babai’n mangngadan kan Marta un nangawis kan dida utdit boḻoy da.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Inggaw sunud Marta un babai’n mangngadan kan Maria. Utdit mantudtudu si Jesus ummoy si Maria nantupak sit sog-on dit ikin Jesus un mandodongngoḻ sidit itudtudu na.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Yoong si Marta maallew sit mansaganaana ot inummoy kan Jesus un kanana’n, “Apu, adim kad maila un tinengyanak kan sunud ku un ossaan un man-as-aswinga mansagana? Ibagam ud kan siya ta tuḻunganak.”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Kanan Apu Jesus un, “Marta, Marta, kaadu’n ullawan di madanagam kan mabulungam.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Ossaana lawa’d kapotgan ot siya’d pinilin Maria, ot maid makaaḻa kan siya uttuwa pinilina.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.