João 18
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC
1 Maabus man si Jesus un manluwaḻu, kaysan pati utdat disipulus na utdin kapon domang didin suḻung Kidron, un siya’d kawadan didit mumuḻ-ana nilumnokan da.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Si Judas un siya dit mangituyuk kan Jesus, titiggammu na diya igaw ta siya’d kanayuna man-aabtan da Jesus sidat disipulus na.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Inummoy si Judas sidi un buḻun na dat simbungguyana suldadu’n iRoma kan uduma man-aandog sit timplu un imbaun dat aappun di padi kan dat Fariseo. Nan-almas da ya nansilaw da un dummatong.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Gaputa tigammunon Jesus dat losana maipasamak kan siya, ummoy na inab-abot dida un dit dumoḻdoḻ ot kinnanana’n, “Sin nat inapon yu?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Summungbat da ot kinnanan da un, “Si Jesus un iNazaret.”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Utdit “Sakon,” kanan Jesus, nakasuggayat da ot nalikwad da un losan.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Inimus payyan Jesus un, “Sinnat inapon yu?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 “Imbagak kan dikayu un, sakon,” kanan Jesus un dit summungbat, “ot nu sakon nat inapon yu, palubusan yu un manaḻan datun buḻun ku.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Imbagan Jesus tu daḻapnu matungpal dit imbaga na kan Ama na utdit un, “Maid makaanan si ulay osa utdat tagu’n intod nu kan sakon.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Yoong gumngat man si Simon Pedro, inasut na dit ispada na ot binakag na dit babbaun didit kangattuwana padi ot nasokdap dit kapon diwanana inga na. Sat ngadan dituwa babbaun, si Malco.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Kinnanan Jesus kan Pedro un, “Iboḻoy nu nat ispadam! Masapula sagapaḻok dat ligata itdon Ama kan sakon.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Utdi, sadat susuldadu pati utdit apu da kan sadat man-aandog sit timplu, dinokmaan da si Jesus asida piningil dat imana.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Indallay da un ummun-una kan Anas un katugangan Caifas un kangattuwana padi utdiya tawon.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Si Caifas siya dit nangibaga utdat Judio utdit un, unnaya lawa un osa’n tagu nat matoy nu sadat kaaduwan.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Sada Simon Pedro kan sadit osa’n disipulus, naitung-ud da utdit nangitallayan da kan Jesus. Gaputa tigtigammun didiya disipulus dit kangattuwana padi, naitutung-ud kan Jesus un nilumnok sit nalaguma paway dit boḻoy didit kangattuwana padi.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Yoong si Pedro nataynan sit lasin dit luwangan. Utdi, nan-ulin dit buḻun na un disipulus un tigtigammun didit kangattuwana padi un umoy nakabagbaga’t dit babai’n man-aandog sit sooban ot pinaḻnok na si Pedro.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Kanan dit babai kan Pedro un, “Bokon kada sika’d osa’t dat disipulus dinata tagu?”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Gaputa nakumog, nan-apuy dadit baba-unon kan man-aandogon dit padi si man-aniduwan da ot sumisikad da un dit man-anidu ot ummoy pay si Pedro nakaanidu kan dida.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Inimusan dit kangattuwana padi si Jesus maipanggop sidat disipulus na kan maipanggop sidat intudtudu na.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Summungbat si Jesus un kanana’n, “Napatakak un dit nambagbaga kan nantudtuduwak sidan sinagoga kan timplu un mandatdatngan dan losana Judio. Naid gapu’d imbagak si nalimod nu adi dodongḻon di losana tagu.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Ot apay imusan yu ud sakon. Sad imusan yu, sadan kaaduwan un nangngoḻ kan sakon. Tigammu da dat imbagak.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Abuson man Jesus ibaga di, tinipak dit osa’n man-aandog si Jesus un kanana’n, “Apay kama’t nat nat mansusungbat nu utnat kangattuwana padi?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Summungbat si Jesus un kanana’n, “Nu bokobokon din imbagak, ibagam sidatun kaaduwan nu singngadan din imbokon na, yoong nu kustu din imbagak, apay tipakonak?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Utdi, paindallay Anas si Jesus un napipingil kan Caifas un kangattuwana padi.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Sumisikad si Pedro un dit man-aannidu ot kanan da kan siya un, “Bokon ka kad si osa utdat disipulus na?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Gumminga dit osa’t dat baba-unon dit kangattuwana padi un kabagiyan didit pinengngasan Pedro si inga un kanana’n, “Bokon kada sika dit buḻun na un innilak sin mumuḻ-an kanad?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Insulib uman Pedro ot dagusa nanullauk dit osa’n kawitan.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Wiswis-it man, inlaksun da si Jesus sidit boḻoy Caifas ot indallay da utdit boḻoy gubinnadul. Yoong adin dat pappangat di Judio nilumnok sit daḻom daḻapnu adida maibilang un naisaw kad, mabalin da un makakan sit kakan di Piyestan di Nalausan.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Utdi, lummaksun si Pilato ot umoy na inimus kan dida un, “Ngadan nat ipabasuḻ yu uttun tagu’n satu?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Summungbat da un, “Bokona indatong mi kan sika nat tagu’n sanat nu adina nangwa si nadadag.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Imbagan Pilato kan dida un, “Ot aḻan yu ta lintogan yu utnat lintog yu pay lawan.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Kama’t tu dit sungbat da daḻapnu matungpal dit imbagabagan Jesus sidit nu inon dit mangkakatoy na.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Nangulin si Pilato utdit daḻom ot pinaadani na si Jesus asina inimusan un, “Sika kad dit Alin dat Judio?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yoong summungbat si Jesus un, “Nanligwat kan sika nata imus onnu awad nangibaga kan sika?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Kinnanan Pilato un, “Judiowak kad sinat kanam? Sadan padam pay lawana Judio kan aap-apun di padi ud nangidaḻum kan sika. Ot ngadan kad nat kingwam?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Summungbat si Jesus un, “Bokona satun lubung ud man-aliyak. Ta nu satun lubung, kapilitana makapinnatoy dan buyut ku daḻapnu adiyak maiyawat sidan aap-apun di Judio, yoong bokona satun lubung man-aliyak.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 “Adi an ali ka?” kinnanan payyan Pilato.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Inimus Pilato uman un, “Ngadan na un katuttuwaan?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Yoong awad kadawiyan yu un, nu timpun di Piyestan di Nalausan awad pawayaak si osa’n baḻud. Piyaon yu un sad pawayaak tun Ali yu un Judio?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Utdi gummiya da un summungbat un, “Bokona siya’d pawayaam nata tagu. Si Barrabas nat piyaon mi!” Yoong si Barrabas, tulisan.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.