João 18

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maabus man si Jesus un manluwaḻu, kaysan pati utdat disipulus na utdin kapon domang didin suḻung Kidron, un siya’d kawadan didit mumuḻ-ana nilumnokan da.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Si Judas un siya dit mangituyuk kan Jesus, titiggammu na diya igaw ta siya’d kanayuna man-aabtan da Jesus sidat disipulus na.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Inummoy si Judas sidi un buḻun na dat simbungguyana suldadu’n iRoma kan uduma man-aandog sit timplu un imbaun dat aappun di padi kan dat Fariseo. Nan-almas da ya nansilaw da un dummatong.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Gaputa tigammunon Jesus dat losana maipasamak kan siya, ummoy na inab-abot dida un dit dumoḻdoḻ ot kinnanana’n, “Sin nat inapon yu?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Summungbat da ot kinnanan da un, “Si Jesus un iNazaret.”
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Utdit “Sakon,” kanan Jesus, nakasuggayat da ot nalikwad da un losan.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Inimus payyan Jesus un, “Sinnat inapon yu?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 “Imbagak kan dikayu un, sakon,” kanan Jesus un dit summungbat, “ot nu sakon nat inapon yu, palubusan yu un manaḻan datun buḻun ku.”
8 Então Jesus disse:
9 Imbagan Jesus tu daḻapnu matungpal dit imbaga na kan Ama na utdit un, “Maid makaanan si ulay osa utdat tagu’n intod nu kan sakon.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Yoong gumngat man si Simon Pedro, inasut na dit ispada na ot binakag na dit babbaun didit kangattuwana padi ot nasokdap dit kapon diwanana inga na. Sat ngadan dituwa babbaun, si Malco.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Kinnanan Jesus kan Pedro un, “Iboḻoy nu nat ispadam! Masapula sagapaḻok dat ligata itdon Ama kan sakon.”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Utdi, sadat susuldadu pati utdit apu da kan sadat man-aandog sit timplu, dinokmaan da si Jesus asida piningil dat imana.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Indallay da un ummun-una kan Anas un katugangan Caifas un kangattuwana padi utdiya tawon.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Si Caifas siya dit nangibaga utdat Judio utdit un, unnaya lawa un osa’n tagu nat matoy nu sadat kaaduwan.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Sada Simon Pedro kan sadit osa’n disipulus, naitung-ud da utdit nangitallayan da kan Jesus. Gaputa tigtigammun didiya disipulus dit kangattuwana padi, naitutung-ud kan Jesus un nilumnok sit nalaguma paway dit boḻoy didit kangattuwana padi.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Yoong si Pedro nataynan sit lasin dit luwangan. Utdi, nan-ulin dit buḻun na un disipulus un tigtigammun didit kangattuwana padi un umoy nakabagbaga’t dit babai’n man-aandog sit sooban ot pinaḻnok na si Pedro.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Kanan dit babai kan Pedro un, “Bokon kada sika’d osa’t dat disipulus dinata tagu?”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Gaputa nakumog, nan-apuy dadit baba-unon kan man-aandogon dit padi si man-aniduwan da ot sumisikad da un dit man-anidu ot ummoy pay si Pedro nakaanidu kan dida.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Inimusan dit kangattuwana padi si Jesus maipanggop sidat disipulus na kan maipanggop sidat intudtudu na.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Summungbat si Jesus un kanana’n, “Napatakak un dit nambagbaga kan nantudtuduwak sidan sinagoga kan timplu un mandatdatngan dan losana Judio. Naid gapu’d imbagak si nalimod nu adi dodongḻon di losana tagu.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Ot apay imusan yu ud sakon. Sad imusan yu, sadan kaaduwan un nangngoḻ kan sakon. Tigammu da dat imbagak.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Abuson man Jesus ibaga di, tinipak dit osa’n man-aandog si Jesus un kanana’n, “Apay kama’t nat nat mansusungbat nu utnat kangattuwana padi?”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Summungbat si Jesus un kanana’n, “Nu bokobokon din imbagak, ibagam sidatun kaaduwan nu singngadan din imbokon na, yoong nu kustu din imbagak, apay tipakonak?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Utdi, paindallay Anas si Jesus un napipingil kan Caifas un kangattuwana padi.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Sumisikad si Pedro un dit man-aannidu ot kanan da kan siya un, “Bokon ka kad si osa utdat disipulus na?”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Gumminga dit osa’t dat baba-unon dit kangattuwana padi un kabagiyan didit pinengngasan Pedro si inga un kanana’n, “Bokon kada sika dit buḻun na un innilak sin mumuḻ-an kanad?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Insulib uman Pedro ot dagusa nanullauk dit osa’n kawitan.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Wiswis-it man, inlaksun da si Jesus sidit boḻoy Caifas ot indallay da utdit boḻoy gubinnadul. Yoong adin dat pappangat di Judio nilumnok sit daḻom daḻapnu adida maibilang un naisaw kad, mabalin da un makakan sit kakan di Piyestan di Nalausan.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Utdi, lummaksun si Pilato ot umoy na inimus kan dida un, “Ngadan nat ipabasuḻ yu uttun tagu’n satu?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Summungbat da un, “Bokona indatong mi kan sika nat tagu’n sanat nu adina nangwa si nadadag.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Imbagan Pilato kan dida un, “Ot aḻan yu ta lintogan yu utnat lintog yu pay lawan.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Kama’t tu dit sungbat da daḻapnu matungpal dit imbagabagan Jesus sidit nu inon dit mangkakatoy na.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Nangulin si Pilato utdit daḻom ot pinaadani na si Jesus asina inimusan un, “Sika kad dit Alin dat Judio?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yoong summungbat si Jesus un, “Nanligwat kan sika nata imus onnu awad nangibaga kan sika?”
34 Jesus respondeu:
35 Kinnanan Pilato un, “Judiowak kad sinat kanam? Sadan padam pay lawana Judio kan aap-apun di padi ud nangidaḻum kan sika. Ot ngadan kad nat kingwam?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Summungbat si Jesus un, “Bokona satun lubung ud man-aliyak. Ta nu satun lubung, kapilitana makapinnatoy dan buyut ku daḻapnu adiyak maiyawat sidan aap-apun di Judio, yoong bokona satun lubung man-aliyak.”
36 Jesus respondeu:
37 “Adi an ali ka?” kinnanan payyan Pilato.
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Inimus Pilato uman un, “Ngadan na un katuttuwaan?”
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Yoong awad kadawiyan yu un, nu timpun di Piyestan di Nalausan awad pawayaak si osa’n baḻud. Piyaon yu un sad pawayaak tun Ali yu un Judio?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Utdi gummiya da un summungbat un, “Bokona siya’d pawayaam nata tagu. Si Barrabas nat piyaon mi!” Yoong si Barrabas, tulisan.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.