João 16

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Ibagaka losan datu kan dikayu daḻapnu adiyu lipsutan nat pammati yu kan sakon.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Ta kaanon dikayu utdan sinagoga. Ot dumtong nat timpu un mamatoyan da kan dikayu ta kanan da un naselbi kan Apudyus nat mamatoyan da kan dikayu.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Koon da datu kan dikayu ta maid tigammu da kan sakon kama pay kan Ama.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Yoong imbagak kan dikayu datu ta dumtong kad nat timpu un mapasamakan da, magasmok yu un imbagak dida kan dikayu.”
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Sinsadinon, mangulinakon kan Amak un nangibaun kan sakon, yoong maid mangalikagum kan dikayu un mangimus nu sin dit manaḻnak.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Sinsatun ta imbagak kan dikayu, manduduuy kayu.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Yoong ibagak kan dikayu nat kinatuttuwana un mangkapiyaan yu nat manaḻnak. Ta nu adiyak ud manaḻan, bokona umoy dit Katuḻungan yu. Yoong nu manaḻanak ibaun ku kan dikayu.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Nu dumatong, panoknokana utdat tagu’t tun lubung un bokona kustu dit kasomsomkan da maipanggop si basuḻ, kinalintog kan sat mangukuman Apudyus.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Panoknokana un bokona kustu dit kasomsomkan da maipanggop si makabasuḻan di tagu, ta nakabasuḻ da gapu’t dit adida manuttuwaan kan sakon.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Panoknokana un bokona kustu dit kasomsomokan da maipanggop sit kinalintog ta mangulinak kan Amak ot siya’d anungus mangil-an yu kan sakon.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Panoknokana un bokona kustu dit kasomsomkan da maipanggop si mangukuman Apudyus, ta naukumon si Satanas un apun dat tagu uttun lubung.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Adu payyan danat piyaoka ibaga kan dikayu, yoong tigammuk un adiyu payyan kabooḻana maawat situn satun.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Yoong nu dumatong si Ispiritu Santu, siya’d mangipuyut kan dikayu utdit manigammuwan yu utnat losana katuttuwaan. Ta losana ipatigammu na, bokona manligwat sit kuwana pay lawana tulay, nu adi ibagana dat dingngoḻ na kan Apudyus. Ot ibaga na pay dat maipasamak nu mandinonyana.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Idayaw na ud sakon, ta losan dan manligwat kan sakon dat ibaga na kan dikayu.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Losana awad kan Amak, awad pay kan sakon ot siya’d gapuna un imbagak kan dikayu’n losan dan manligwat kan sakon dat ibaga na kan dikayu.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “Bokona mabayag, adiyuwon maila’d sakon, yoong adina uman mabayag ilan yu ud sakon payyan,” kinnanan Jesus.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Utdi, nampaim-imus dat uduma disipulus Jesus un kanan dan, “Ngadan din piyaona’n ugudon sin kanana’n, ‘Adina mabayag adiyu maila’d sakon, yoong adina uman mabayag ilan yu ud sakon payyan?’ Kan imbagana pay un, ‘Ta manaḻanakon kan Amak.’ ”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Kanan da un, “Ngadan din piyaona’n ugudon din kanana’n, ‘Adina mabayag?’ Maid tigammu taku nu ngadan din piyaona’n ugudon.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Gaputa tigammun Jesus un piyaon da un imuson kan siya nu ngadan dit piayona’n ugudon, kinnanana kan dida un, “Sad mampaim-imusan yu kad din imbagak un, ‘Adina mabayag adiyu maila’d sakon, yoong adina pay mabayag ilan yu ud sakon payyan?’
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un, ibilan kan lamatan yu nat mapasamak kan sakon nu dumtong dit timpu, yoong mataḻokan dat tagu’t tun lubung. Taḻona manduduuy kayu yoong mambalin si amoda taḻok nat manduduuyan yu.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Padana nu dumtong nat olas un man-abengan nat osa’n babai, taḻona mampasigab yoong nu maiyabengon dit posik maliuwana dit sigab na gapu’t dit taḻok na utdit naiyanakan dit abeng na uttun lubung.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Ot siya’d padana pay kan dikayu ta manduduuy kayu uttun satun yoong man-iinnila taku uman ot amod tu nat taḻok yu un maid taḻon makakaan kan dikayu.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 “Nu dumatong diya timpu, bokona sakonon nat man-imusan yu. Ta tuttuwa tun ibagak kan dikayu un singngadan na mana kodawon yu kan Amak, itdona nu kodawon yu maipagapu’t dit manuttuwaan yu kan sakon.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Inggana’t tun satun, naid payyan kindaw yu kan Amak maipagapu’t dit manuttuwaan yu kan sakon. Mangkodaw kayu kan Ama ta itdana dikayu daḻapnu gattoka mataḻok kayu.”
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Inyabalig ku dat imbagak kan dikayu yoong dumatong nat timpu un ilawag ku un ibaga kan dikayu nat maipanggop kan Amak.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ot nu dumatong di un timpu, mangkodaw kayu kan siya maipagapu’t dit manuttuwaan yu kan sakon. Bokona ibagak un sakon mangodaw sinat piyaon yu un kodawon kan Ama.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Ta si Ama pipiyaona dikayu gaputa pipiyaonak kan dikayu kan manuttuwa kayu un nanligwatak kan Apudyus un Ama.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Si Apudyus un Ama ud nanligwatak un inummoy situn lubung ot sinsadinon tengyak tun lubung ta mangulinak kan siya,” kinnanan Jesus.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 “Ah! Ilamot nalawag nat ibagbagam ta bokona iyabalig nu un mambagbaga,” kinnanan dat disipulus Jesus kan siya.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 “Sinsatunon tigammu miyon un titiggammum dat losana kakigad. Adim masapula awad man-imus kan sika. Siya’d manuttuwaan mi un nanligwat ka kan Apudyus.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Imbagan Jesus kan dida un, “Tuttuwa’n manuttuwa kayuwon?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Dandaniyon nat timpu, sat katuttuwaana dummatongon nat timpu’n man-asiwaḻak kayu’n losan ot osaosa manaḻan sit boḻoy na ot taynan yu ud sakona ossaan. Yoong sat katuttuwaana, bokona os-ossaanak ta iinggaw si Ama kan sakon.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Indaan ku un imbaga datu kan dikayu daḻapnu kapkapiya kayu utnat naiyossaanan yu kan sakon. Adu’n ligat nat sagapaḻon yu uttun lubung yoong pabilgon yu nat somsomok yu. Inabak kuwon dat losana laweng situn lubung.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.