João 16

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Ibagaka losan datu kan dikayu daḻapnu adiyu lipsutan nat pammati yu kan sakon.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Ta kaanon dikayu utdan sinagoga. Ot dumtong nat timpu un mamatoyan da kan dikayu ta kanan da un naselbi kan Apudyus nat mamatoyan da kan dikayu.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Koon da datu kan dikayu ta maid tigammu da kan sakon kama pay kan Ama.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Yoong imbagak kan dikayu datu ta dumtong kad nat timpu un mapasamakan da, magasmok yu un imbagak dida kan dikayu.”
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Sinsadinon, mangulinakon kan Amak un nangibaun kan sakon, yoong maid mangalikagum kan dikayu un mangimus nu sin dit manaḻnak.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Sinsatun ta imbagak kan dikayu, manduduuy kayu.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Yoong ibagak kan dikayu nat kinatuttuwana un mangkapiyaan yu nat manaḻnak. Ta nu adiyak ud manaḻan, bokona umoy dit Katuḻungan yu. Yoong nu manaḻanak ibaun ku kan dikayu.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Nu dumatong, panoknokana utdat tagu’t tun lubung un bokona kustu dit kasomsomkan da maipanggop si basuḻ, kinalintog kan sat mangukuman Apudyus.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Panoknokana un bokona kustu dit kasomsomkan da maipanggop si makabasuḻan di tagu, ta nakabasuḻ da gapu’t dit adida manuttuwaan kan sakon.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Panoknokana un bokona kustu dit kasomsomokan da maipanggop sit kinalintog ta mangulinak kan Amak ot siya’d anungus mangil-an yu kan sakon.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Panoknokana un bokona kustu dit kasomsomkan da maipanggop si mangukuman Apudyus, ta naukumon si Satanas un apun dat tagu uttun lubung.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Adu payyan danat piyaoka ibaga kan dikayu, yoong tigammuk un adiyu payyan kabooḻana maawat situn satun.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Yoong nu dumatong si Ispiritu Santu, siya’d mangipuyut kan dikayu utdit manigammuwan yu utnat losana katuttuwaan. Ta losana ipatigammu na, bokona manligwat sit kuwana pay lawana tulay, nu adi ibagana dat dingngoḻ na kan Apudyus. Ot ibaga na pay dat maipasamak nu mandinonyana.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Idayaw na ud sakon, ta losan dan manligwat kan sakon dat ibaga na kan dikayu.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Losana awad kan Amak, awad pay kan sakon ot siya’d gapuna un imbagak kan dikayu’n losan dan manligwat kan sakon dat ibaga na kan dikayu.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “Bokona mabayag, adiyuwon maila’d sakon, yoong adina uman mabayag ilan yu ud sakon payyan,” kinnanan Jesus.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Utdi, nampaim-imus dat uduma disipulus Jesus un kanan dan, “Ngadan din piyaona’n ugudon sin kanana’n, ‘Adina mabayag adiyu maila’d sakon, yoong adina uman mabayag ilan yu ud sakon payyan?’ Kan imbagana pay un, ‘Ta manaḻanakon kan Amak.’ ”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Kanan da un, “Ngadan din piyaona’n ugudon din kanana’n, ‘Adina mabayag?’ Maid tigammu taku nu ngadan din piyaona’n ugudon.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Gaputa tigammun Jesus un piyaon da un imuson kan siya nu ngadan dit piayona’n ugudon, kinnanana kan dida un, “Sad mampaim-imusan yu kad din imbagak un, ‘Adina mabayag adiyu maila’d sakon, yoong adina pay mabayag ilan yu ud sakon payyan?’
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un, ibilan kan lamatan yu nat mapasamak kan sakon nu dumtong dit timpu, yoong mataḻokan dat tagu’t tun lubung. Taḻona manduduuy kayu yoong mambalin si amoda taḻok nat manduduuyan yu.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Padana nu dumtong nat olas un man-abengan nat osa’n babai, taḻona mampasigab yoong nu maiyabengon dit posik maliuwana dit sigab na gapu’t dit taḻok na utdit naiyanakan dit abeng na uttun lubung.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Ot siya’d padana pay kan dikayu ta manduduuy kayu uttun satun yoong man-iinnila taku uman ot amod tu nat taḻok yu un maid taḻon makakaan kan dikayu.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “Nu dumatong diya timpu, bokona sakonon nat man-imusan yu. Ta tuttuwa tun ibagak kan dikayu un singngadan na mana kodawon yu kan Amak, itdona nu kodawon yu maipagapu’t dit manuttuwaan yu kan sakon.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Inggana’t tun satun, naid payyan kindaw yu kan Amak maipagapu’t dit manuttuwaan yu kan sakon. Mangkodaw kayu kan Ama ta itdana dikayu daḻapnu gattoka mataḻok kayu.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Inyabalig ku dat imbagak kan dikayu yoong dumatong nat timpu un ilawag ku un ibaga kan dikayu nat maipanggop kan Amak.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Ot nu dumatong di un timpu, mangkodaw kayu kan siya maipagapu’t dit manuttuwaan yu kan sakon. Bokona ibagak un sakon mangodaw sinat piyaon yu un kodawon kan Ama.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Ta si Ama pipiyaona dikayu gaputa pipiyaonak kan dikayu kan manuttuwa kayu un nanligwatak kan Apudyus un Ama.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Si Apudyus un Ama ud nanligwatak un inummoy situn lubung ot sinsadinon tengyak tun lubung ta mangulinak kan siya,” kinnanan Jesus.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 “Ah! Ilamot nalawag nat ibagbagam ta bokona iyabalig nu un mambagbaga,” kinnanan dat disipulus Jesus kan siya.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 “Sinsatunon tigammu miyon un titiggammum dat losana kakigad. Adim masapula awad man-imus kan sika. Siya’d manuttuwaan mi un nanligwat ka kan Apudyus.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Imbagan Jesus kan dida un, “Tuttuwa’n manuttuwa kayuwon?
31 Jesus respondeu:
32 Dandaniyon nat timpu, sat katuttuwaana dummatongon nat timpu’n man-asiwaḻak kayu’n losan ot osaosa manaḻan sit boḻoy na ot taynan yu ud sakona ossaan. Yoong sat katuttuwaana, bokona os-ossaanak ta iinggaw si Ama kan sakon.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Indaan ku un imbaga datu kan dikayu daḻapnu kapkapiya kayu utnat naiyossaanan yu kan sakon. Adu’n ligat nat sagapaḻon yu uttun lubung yoong pabilgon yu nat somsomok yu. Inabak kuwon dat losana laweng situn lubung.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.