João 13

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inggaw sin-aḻgawa lawaon sit daan didit Piyestan di Nalausan ot tigammun Jesus un dumtongon dit timpu’n manengyana uttun lubung un mangulinana kan Ama na. Amod dit mampipiyana utdat tagu’n nanuttuwa kan siya uttun lubung ot impaila na diya amoda mampipiya na kan dida inggana’t dit natoyana.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Utdit mangan da Jesus sidiya labi, impasomsomok Satanas kan Judas un anak Simon Iscariote un ituyuk na si Jesus.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Tigammun Jesus un intod Ama na dit losana pannakabalin kan siya. Tigammu na pay un nanligwat kan Apudyus kan mangulin payon kan Apudyus.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Kadon, lummigwat ot kinaan na dit kagoy na asina inaḻa dit tuwalya asina inggakos sit awak na.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Kinuana dit palangga si danum ot inlugi na un nambuḻu utdat ikin dat disipulus na asina pinunasan sit tuwalya un naigakos sit awak na.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Dakngona man si Simon Pedro kanan Pedro kan siya un, “Apu, sika kad mamuḻu uttun ikik?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Summungbat si Jesus un, “Maid payyan tigammum situn kook, yoong maawatam nu timpu na.”
7 Jesus respondeu:
8 Kinnanan Pedro un, “Adik ipalubusa buḻuwam tun ikik!”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 “Nu siya nat Apu, bokona satun ikika lawa’d buḻuwam nu adi buḻuwam aminon tun imak kan uḻuk,” kinnanan Pedro un dit summungbat.
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Inyabalig Jesus un kanana’n, “Sanat naabusa nan-omos, nadaḻuson ot adinaon masapula mambuḻu nu adi sat iki na ullawa. Losan kayu un nadaḻuson malaksig sinat osa.”
10 Aí Jesus disse:
11 Tigammu naon dit mangituyuk kan siya ot siya’d nangibag-ana utdit, “Nadaḻus kayu’n losan malaksig sinat osa.”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Utdit inamin Jesus binuḻuwan dit ikin dat disipulus na, nangkagoy obos ot nangulin sidit igaw na utdit kakakkanan ot inimus na un, “Naawatan yu din kingwak?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Ngadnon yu ud sakon si Mistulu yu kan Apu yu ot tuttuwa nat.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Ot nu sakon un Mistulu yu kan Apu yu, binuḻuwak danat iki yu, masapul paya siya’d koon yu un mambibinnuḻu kayu si iki.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ta kingwak di si man-aligan yu, ot koon yu utdan udum din padan din kingwak kan dikayu.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Ot tuttuwa tun ibagak kan dikayu un naid puyung si nangatu nu sadit apu na onnu naibaun si nangatu nu sat nangibaun kan siya.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Sinsadinon ta tigammu yu un tuttuwa tun imbagak nagasat kayu nu siya’d koon yu.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Bokona losan kayu’n disipulus ku tun mangibagaak situ ta tigammuk dikayu’n pinilik. Yoong masapula matungpal dit naikanglita un kanana’n, ‘Sadit buḻun ku un pinakanak siya’d nambalin si kabusuḻ ku.’
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Ibagak kan dikayuwon tu daan na un mapasamak, daḻapnu maipasamak kad, tuttuwaon yu un sakon, gattoka sakon.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Ot tuttuwa tun ibagak kan dikayu un singngadan na mana mangawat sidat ibaun ku awatona’d sakon ot sanat mangawat kan sakon, awatona dit nangibaun kan sakon.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Abuson man Jesus ibaga di, nasigasigab dit angos na ot imbaga na payyan kan dida’n dit disipulus na un, “Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un osa kan dikayu ud mangituyuk kan sakon.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Nampatuktukkoḻ dat disipulus na un naid tigammu da nu singngadan na kan dida dit ug-ugudona.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Sadit disipulus na un taḻona pipiyyaona, siya pay dit naisog-on kan siya utdit nanganan da,
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 ot insinyas Simon Pedro utdi un disipulus un imusona kan Jesus nu singngadan na kan dida dit ug-ugudona.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Utdi, nanselay dit disipulus kan Jesus ot inimus na un, “Apu, singngadan na kan dikami?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Summungbat si Jesus un kanana’n, “Sanat tagu’n mangitdak situn tinapay un sinanong ku, siya’d mangwa.”
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Aḻan man Judas dit tinapay, sinakayanon Satanas ot kinnanan Jesus kan siya un, “Ikanon ta ikamum koon nat koom!”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Yoong naid nakaawat kan dida’n dit buḻun na un nangan nu sin dit koon Jesus ullawa’n imbaga di kan Judas.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Kanan dat udum nu imbaun Jesus ullawa’n umoy gumatang sidat masapul da utdit piyesta, onnu ibaun na un umoy mangtod si tuḻung da utdat kapus, ta si Judas dit nangaggom sit pilak dan dit simbungguyan.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Utdit abuson Judas awaton dit tinapay, dagusa lummaksun ot kaysan. Labiyon sit kaysanana.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Malisgud man si Judas imbagan Jesus kan dida un, “Satuwon sad timpu un maidayawak un Inyanak di Tagu. Ot timpu payon un maidayaw si Apudyus maipagapu utdan maipasamak kan sakon.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ot nu maidayaw si Apudyus maipagapu kan sakon, adina mabayag maidayawak pay maipagapu kan siya.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Dikayu un aanak ku, sin-akitana lawa nat inggawakon kan dikayu ot inaponak, yoong ibagak kan dikayu, padan dit imbagak sidat Judio utdit un, ‘Adi kayu makaoy sin manaḻnak.’
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 “Satu’d bagu’n ibilin ku kan dikayu, mampipinniya kayu. Nu kamaan dit mampipiyak kan dikayu masapul paya siya’d padan nat mampipinniyaan yu.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Nu mampipinniya kayu, siya’d manigammuwan dat losana tagu un dikayu’d disipulus ku.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Inimus Simon Pedro kan Jesus un, “Sinnat ayam, Apu?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Kanan Pedro un, “Apu, apay un adina mabalina maibuḻunak kan sika’t tun satun? Itdok tun katoy ku maipagapu kan sika!”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Summungbat si Jesus un, “Tuttuwa kad un itdom nat katoy nu maipagapu kan sakon? Tuttuwa tun ibagak kan sika un, daan din manuk manullauk, mamitlu’n isulib nu un naid tigammum kan sakon.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.