João 13

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Inggaw sin-aḻgawa lawaon sit daan didit Piyestan di Nalausan ot tigammun Jesus un dumtongon dit timpu’n manengyana uttun lubung un mangulinana kan Ama na. Amod dit mampipiyana utdat tagu’n nanuttuwa kan siya uttun lubung ot impaila na diya amoda mampipiya na kan dida inggana’t dit natoyana.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Utdit mangan da Jesus sidiya labi, impasomsomok Satanas kan Judas un anak Simon Iscariote un ituyuk na si Jesus.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Tigammun Jesus un intod Ama na dit losana pannakabalin kan siya. Tigammu na pay un nanligwat kan Apudyus kan mangulin payon kan Apudyus.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Kadon, lummigwat ot kinaan na dit kagoy na asina inaḻa dit tuwalya asina inggakos sit awak na.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Kinuana dit palangga si danum ot inlugi na un nambuḻu utdat ikin dat disipulus na asina pinunasan sit tuwalya un naigakos sit awak na.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Dakngona man si Simon Pedro kanan Pedro kan siya un, “Apu, sika kad mamuḻu uttun ikik?”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Summungbat si Jesus un, “Maid payyan tigammum situn kook, yoong maawatam nu timpu na.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Kinnanan Pedro un, “Adik ipalubusa buḻuwam tun ikik!”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 “Nu siya nat Apu, bokona satun ikika lawa’d buḻuwam nu adi buḻuwam aminon tun imak kan uḻuk,” kinnanan Pedro un dit summungbat.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Inyabalig Jesus un kanana’n, “Sanat naabusa nan-omos, nadaḻuson ot adinaon masapula mambuḻu nu adi sat iki na ullawa. Losan kayu un nadaḻuson malaksig sinat osa.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Tigammu naon dit mangituyuk kan siya ot siya’d nangibag-ana utdit, “Nadaḻus kayu’n losan malaksig sinat osa.”
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Utdit inamin Jesus binuḻuwan dit ikin dat disipulus na, nangkagoy obos ot nangulin sidit igaw na utdit kakakkanan ot inimus na un, “Naawatan yu din kingwak?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Ngadnon yu ud sakon si Mistulu yu kan Apu yu ot tuttuwa nat.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ot nu sakon un Mistulu yu kan Apu yu, binuḻuwak danat iki yu, masapul paya siya’d koon yu un mambibinnuḻu kayu si iki.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Ta kingwak di si man-aligan yu, ot koon yu utdan udum din padan din kingwak kan dikayu.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ot tuttuwa tun ibagak kan dikayu un naid puyung si nangatu nu sadit apu na onnu naibaun si nangatu nu sat nangibaun kan siya.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Sinsadinon ta tigammu yu un tuttuwa tun imbagak nagasat kayu nu siya’d koon yu.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 “Bokona losan kayu’n disipulus ku tun mangibagaak situ ta tigammuk dikayu’n pinilik. Yoong masapula matungpal dit naikanglita un kanana’n, ‘Sadit buḻun ku un pinakanak siya’d nambalin si kabusuḻ ku.’
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ibagak kan dikayuwon tu daan na un mapasamak, daḻapnu maipasamak kad, tuttuwaon yu un sakon, gattoka sakon.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Ot tuttuwa tun ibagak kan dikayu un singngadan na mana mangawat sidat ibaun ku awatona’d sakon ot sanat mangawat kan sakon, awatona dit nangibaun kan sakon.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Abuson man Jesus ibaga di, nasigasigab dit angos na ot imbaga na payyan kan dida’n dit disipulus na un, “Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un osa kan dikayu ud mangituyuk kan sakon.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Nampatuktukkoḻ dat disipulus na un naid tigammu da nu singngadan na kan dida dit ug-ugudona.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Sadit disipulus na un taḻona pipiyyaona, siya pay dit naisog-on kan siya utdit nanganan da,
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 ot insinyas Simon Pedro utdi un disipulus un imusona kan Jesus nu singngadan na kan dida dit ug-ugudona.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Utdi, nanselay dit disipulus kan Jesus ot inimus na un, “Apu, singngadan na kan dikami?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Summungbat si Jesus un kanana’n, “Sanat tagu’n mangitdak situn tinapay un sinanong ku, siya’d mangwa.”
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Aḻan man Judas dit tinapay, sinakayanon Satanas ot kinnanan Jesus kan siya un, “Ikanon ta ikamum koon nat koom!”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Yoong naid nakaawat kan dida’n dit buḻun na un nangan nu sin dit koon Jesus ullawa’n imbaga di kan Judas.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Kanan dat udum nu imbaun Jesus ullawa’n umoy gumatang sidat masapul da utdit piyesta, onnu ibaun na un umoy mangtod si tuḻung da utdat kapus, ta si Judas dit nangaggom sit pilak dan dit simbungguyan.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Utdit abuson Judas awaton dit tinapay, dagusa lummaksun ot kaysan. Labiyon sit kaysanana.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Malisgud man si Judas imbagan Jesus kan dida un, “Satuwon sad timpu un maidayawak un Inyanak di Tagu. Ot timpu payon un maidayaw si Apudyus maipagapu utdan maipasamak kan sakon.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ot nu maidayaw si Apudyus maipagapu kan sakon, adina mabayag maidayawak pay maipagapu kan siya.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Dikayu un aanak ku, sin-akitana lawa nat inggawakon kan dikayu ot inaponak, yoong ibagak kan dikayu, padan dit imbagak sidat Judio utdit un, ‘Adi kayu makaoy sin manaḻnak.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 “Satu’d bagu’n ibilin ku kan dikayu, mampipinniya kayu. Nu kamaan dit mampipiyak kan dikayu masapul paya siya’d padan nat mampipinniyaan yu.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Nu mampipinniya kayu, siya’d manigammuwan dat losana tagu un dikayu’d disipulus ku.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Inimus Simon Pedro kan Jesus un, “Sinnat ayam, Apu?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Kanan Pedro un, “Apu, apay un adina mabalina maibuḻunak kan sika’t tun satun? Itdok tun katoy ku maipagapu kan sika!”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Summungbat si Jesus un, “Tuttuwa kad un itdom nat katoy nu maipagapu kan sakon? Tuttuwa tun ibagak kan sika un, daan din manuk manullauk, mamitlu’n isulib nu un naid tigammum kan sakon.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.