João 10

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inyabalig Jesus un nantudtudu kan dida un kanana’n, “Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un, sat tagu’n adi mangoy sit soobana lumnok sit pukuk dat kannelu ta sumakyat sit aḻad, osa’n man-aakaw kan tulisan.
1 Jesus disse:
2 Sat mangoy sit soobana lumnok, siyadi dit man-aayyuwan sidat kannelu.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Siya’d ibukatan dit mambabantay sit sooban. Ot nu dongḻon dadit kannelu dit ginga na nu ayagana dit ngadan da umoy da kan siya ot ipuyut na un ilaksun dida.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Nu mailaksun naon un losan dat kuwa na, ipuyut na dida ot maitungtung-ud dat kannelu na kan siya ta mailasin da dit ginga na.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Nu uduma tagu dit mangayag kan dida, bokona maitung-ud da nu adi gumtik da ta adida mailasin dit ginga na.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Satu un inyabalig Jesus kan dida, adida naaw-awatan dit piyaona’n ugudon.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Utdi, imbagan uman Jesus kan dida un, “Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un, sakon dit sooban un ayon di lumnoka kannelu.
7 Então Jesus continuou:
8 Losan dat ummun-una nu sakon, bokona dida dit kustu’n man-aayyuwan nu adi man-aakaw kan tulisan da. Yoong adin dat kanneluk tinuttuwa dida.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 “Sakon dit sooban. Singngadan na mana mangoy kan sakona lumnok, taguwok. Mabalina lumnok onnu lumaksun ot mangdas si manggaḻabana.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Sat panggop dat man-aakaw, umoy da ullawa man-akaw, mampatoy kan manyam-an. Yoong sat panggop ku, umoyak mangitod si mataguwan di tagu un taḻona kapkapnokan da.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Sakon ud nabaḻu’n man-aayyuwan. Sat nabaḻu’n man-aayyuwan, nasasaggana’n mangitod sit katoy na maipagapu utdat ayyuwan na.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Sanat matangdanan un bokona gattoka man-aayyuwan, gumtik nu awad ilana si tanana asu un dumatong onta bokona kuwana dida. Kadon, man-asiwaḻak dadit kannelu nu manikmatan di asu dida.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Sat gapuna un gumtik nat matangtangdanan, bokona kuwa na dat kannelu ot adina ikasigab dida.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Awad da payyan uduma kanneluk un naid situ un naidagamung. Masapula ayagak dida daḻapnu maidoga da. Dongḻon da pay tun gingak, kadon mambalin da si ossaana bungguy ot ossaan pay dit mangayyuwan kan dida.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “Pipiyaonak kan Ama ta nasasagganaak un mapatoy daḻapnu mataguwak obos.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Maid makapatoy kan sakon. Sakon pay lawan nat mangipalubus un mapatoy. Kalintogak un mangipalubus sin mapatoyak ot kalintogak pay un matagu obos, ta siya’d imbilin Amak kan sakon.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Utdi, nagogwa uman dat Judio maipanggop sit imbagan Jesus.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Adu dat mangibaga un, “Nadimunyuwan ot natiwong. Ot koon taku ullawa’n dongdongḻon nat ibaga na?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Yoong kanan dat udum un, “Bokona makabagbaga’t kama’t tu nat tagu’n sinakayan di dimunyu. Ona mabalin kad un pailaon nat dimunyu nat nakuḻap?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Si timpun di kukummogan, awad piyestan di Judio un mangisomsomkan da utdit naidatunan obos didit timplu utdin Jerusalem.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Dumtong man diya timpu, inggaw si Jesus un mankikkikkiyang sit balkun dit timplu un mangngadan si Balkun Solomon.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Awad da ud nandatdatong un Judio kan siya ot kanan da un, “Kapiga nat mangibag-am sinat kustukustu? Nu sika dit Kristu ibagam si nalawag kan dikami.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Summungbat si Jesus kan dida un, “Inabus ku un imbaga kan dikayuwon yoong adiyu tuttuwaon. Sadanat kook maipagapu’t dit kalintogaka intod Amak, siya’d mangipanoknok nu singngadan ku.
25 Jesus respondeu:
26 Yoong adiyu tuttuwaon ta bokon kayu si kanneluk.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Ta sadat kanneluk dumngoḻ da utdan ibagak, tigammuk dida ot unudon da ud sakon.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Itdok kan dida dit mataguwan un maid si kigad ot adidaon maisina kan Apudyus kan naid makapuḻos kan dida kan sakon.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Ta si Amak un nangitod kan dida kan sakon nangatngatu nu sadan losana nangatu ot naid makapuḻos un mangisina kan dida sin mangoognana.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Ta sakon kan si Ama ossaan kami.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Utdi, nan-aknam uman dat Judio utdat batu si ibatu da okyan kan siya,
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 yoong kanan Jesus kan dida un, “Adu dat napiya’n kingwaka impailak kan dikayu un impakwan Ama ot singngadan na utdatu’n kingwak nat mamatuwan yu kan sakon?”
32 E ele disse:
33 Summungbat dadit Judio un kanan dan, “Bokona sanat napiya’n kookoom nat mamatuwan mi kan sika nu adi sanat inugud nu un maisuganggang kan Apudyus kan sanat mangabawama Apudyus ka ta tagu ka ullawa.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Summungbat si Jesus kan dida un, “Bokon kada naikanglit sit lintog yu un kanan Apudyus un, ‘Ibagak kan dikayu un aapudyus kayu?’
34 Então Jesus afirmou:
35 Ot tigammu taku un sat ugud Apudyus naid mabaliwana si inggaingga. Nu imbagan Apudyus un aapudyus dat tagu’n nangitdana uttun ugud na,
35 Sabemos que as
36 apay ibaga yu un mambagbagaak si laweng un maisuganggang kan Apudyus nu ibagak un Anak na ud sakon? Sakon dit pinili na un imbaun situn lubung.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Nu bokon okyan un sad pakwan Ama dan kook siya, adiyu’d sakon tuttuwaon.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Yoong gaputa sad kook dan pakwa na, ulay madi yu ud sakon tuttuwaon, masapula tuttuwaon yu danat kookook daḻapnu manigammuwan kan makaawatan yu un iinggaw si Amak kan sakon ot iinggawak pay kan Amak.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Utdi, dokmaan da uman yoong adida naaḻa ta nailisi na dida.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Utdiyon, kaysan uman si Jesus sidin kapon domang din wangwang Jordan un nambunyagan Juan sidit ot ininggaw sidi.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Adu dat tagu’n ummoy kan siya ot kanan dan mambabagbaga un, “Naid am-amug si kingwan Juan yoong losana imbaga na maipanggop situwa tagu, tuttuwa da.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Ot adu dat nanuttuwa kan siya utdi un igaw.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.