João 10
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NAA
1 Inyabalig Jesus un nantudtudu kan dida un kanana’n, “Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un, sat tagu’n adi mangoy sit soobana lumnok sit pukuk dat kannelu ta sumakyat sit aḻad, osa’n man-aakaw kan tulisan.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Sat mangoy sit soobana lumnok, siyadi dit man-aayyuwan sidat kannelu.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Siya’d ibukatan dit mambabantay sit sooban. Ot nu dongḻon dadit kannelu dit ginga na nu ayagana dit ngadan da umoy da kan siya ot ipuyut na un ilaksun dida.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Nu mailaksun naon un losan dat kuwa na, ipuyut na dida ot maitungtung-ud dat kannelu na kan siya ta mailasin da dit ginga na.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Nu uduma tagu dit mangayag kan dida, bokona maitung-ud da nu adi gumtik da ta adida mailasin dit ginga na.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Satu un inyabalig Jesus kan dida, adida naaw-awatan dit piyaona’n ugudon.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Utdi, imbagan uman Jesus kan dida un, “Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un, sakon dit sooban un ayon di lumnoka kannelu.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Losan dat ummun-una nu sakon, bokona dida dit kustu’n man-aayyuwan nu adi man-aakaw kan tulisan da. Yoong adin dat kanneluk tinuttuwa dida.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 “Sakon dit sooban. Singngadan na mana mangoy kan sakona lumnok, taguwok. Mabalina lumnok onnu lumaksun ot mangdas si manggaḻabana.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Sat panggop dat man-aakaw, umoy da ullawa man-akaw, mampatoy kan manyam-an. Yoong sat panggop ku, umoyak mangitod si mataguwan di tagu un taḻona kapkapnokan da.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Sakon ud nabaḻu’n man-aayyuwan. Sat nabaḻu’n man-aayyuwan, nasasaggana’n mangitod sit katoy na maipagapu utdat ayyuwan na.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Sanat matangdanan un bokona gattoka man-aayyuwan, gumtik nu awad ilana si tanana asu un dumatong onta bokona kuwana dida. Kadon, man-asiwaḻak dadit kannelu nu manikmatan di asu dida.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Sat gapuna un gumtik nat matangtangdanan, bokona kuwa na dat kannelu ot adina ikasigab dida.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Awad da payyan uduma kanneluk un naid situ un naidagamung. Masapula ayagak dida daḻapnu maidoga da. Dongḻon da pay tun gingak, kadon mambalin da si ossaana bungguy ot ossaan pay dit mangayyuwan kan dida.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Pipiyaonak kan Ama ta nasasagganaak un mapatoy daḻapnu mataguwak obos.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Maid makapatoy kan sakon. Sakon pay lawan nat mangipalubus un mapatoy. Kalintogak un mangipalubus sin mapatoyak ot kalintogak pay un matagu obos, ta siya’d imbilin Amak kan sakon.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Utdi, nagogwa uman dat Judio maipanggop sit imbagan Jesus.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Adu dat mangibaga un, “Nadimunyuwan ot natiwong. Ot koon taku ullawa’n dongdongḻon nat ibaga na?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Yoong kanan dat udum un, “Bokona makabagbaga’t kama’t tu nat tagu’n sinakayan di dimunyu. Ona mabalin kad un pailaon nat dimunyu nat nakuḻap?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Si timpun di kukummogan, awad piyestan di Judio un mangisomsomkan da utdit naidatunan obos didit timplu utdin Jerusalem.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Dumtong man diya timpu, inggaw si Jesus un mankikkikkiyang sit balkun dit timplu un mangngadan si Balkun Solomon.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Awad da ud nandatdatong un Judio kan siya ot kanan da un, “Kapiga nat mangibag-am sinat kustukustu? Nu sika dit Kristu ibagam si nalawag kan dikami.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Summungbat si Jesus kan dida un, “Inabus ku un imbaga kan dikayuwon yoong adiyu tuttuwaon. Sadanat kook maipagapu’t dit kalintogaka intod Amak, siya’d mangipanoknok nu singngadan ku.
25 Jesus respondeu:
26 Yoong adiyu tuttuwaon ta bokon kayu si kanneluk.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Ta sadat kanneluk dumngoḻ da utdan ibagak, tigammuk dida ot unudon da ud sakon.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Itdok kan dida dit mataguwan un maid si kigad ot adidaon maisina kan Apudyus kan naid makapuḻos kan dida kan sakon.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ta si Amak un nangitod kan dida kan sakon nangatngatu nu sadan losana nangatu ot naid makapuḻos un mangisina kan dida sin mangoognana.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ta sakon kan si Ama ossaan kami.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Utdi, nan-aknam uman dat Judio utdat batu si ibatu da okyan kan siya,
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 yoong kanan Jesus kan dida un, “Adu dat napiya’n kingwaka impailak kan dikayu un impakwan Ama ot singngadan na utdatu’n kingwak nat mamatuwan yu kan sakon?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Summungbat dadit Judio un kanan dan, “Bokona sanat napiya’n kookoom nat mamatuwan mi kan sika nu adi sanat inugud nu un maisuganggang kan Apudyus kan sanat mangabawama Apudyus ka ta tagu ka ullawa.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Summungbat si Jesus kan dida un, “Bokon kada naikanglit sit lintog yu un kanan Apudyus un, ‘Ibagak kan dikayu un aapudyus kayu?’
34 Jesus disse:
35 Ot tigammu taku un sat ugud Apudyus naid mabaliwana si inggaingga. Nu imbagan Apudyus un aapudyus dat tagu’n nangitdana uttun ugud na,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 apay ibaga yu un mambagbagaak si laweng un maisuganggang kan Apudyus nu ibagak un Anak na ud sakon? Sakon dit pinili na un imbaun situn lubung.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Nu bokon okyan un sad pakwan Ama dan kook siya, adiyu’d sakon tuttuwaon.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Yoong gaputa sad kook dan pakwa na, ulay madi yu ud sakon tuttuwaon, masapula tuttuwaon yu danat kookook daḻapnu manigammuwan kan makaawatan yu un iinggaw si Amak kan sakon ot iinggawak pay kan Amak.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Utdi, dokmaan da uman yoong adida naaḻa ta nailisi na dida.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Utdiyon, kaysan uman si Jesus sidin kapon domang din wangwang Jordan un nambunyagan Juan sidit ot ininggaw sidi.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Adu dat tagu’n ummoy kan siya ot kanan dan mambabagbaga un, “Naid am-amug si kingwan Juan yoong losana imbaga na maipanggop situwa tagu, tuttuwa da.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Ot adu dat nanuttuwa kan siya utdi un igaw.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.