Hebreus 6

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Isunga, adi takuwon uliulinon un adaḻon danat tudtudu’n naḻasu un maawatan maipanggop kan Kristu. Adaḻon takuwot danat nadaḻom un tudtudu un mampabilog situn pammati taku. Adi takuwon uliulinon un adaḻon danat ummuna’n tudtudu un nanlugiyan di pammati taku un kama’t dan: man-awidan taku dadit kokkoon taku un maid selbi na ot manuttuwa taku kan Apudyus.
1 Assim, vamos em frente a fim de chegarmos ao ensinamento de adultos, deixando para trás as primeiras lições da mensagem de Cristo. Nós não vamos colocar de novo as bases dessa mensagem, isto é, a necessidade de abandonar uma vida inútil e de crer em Deus;
2 Adi takuwon uliulinona adaḻon dan maipanggop si bunyag, san mangipatayan sin ima’t din uḻun din buḻun nu iluwaḻuwan, san mampaungaḻan Apudyus sidan tagu un natoy kan san man-ukuman Apudyus sidan tagu un maid si kigad.
2 o ensinamento a respeito dos batismos e da cerimônia de pôr as mãos sobre os cristãos; e a ressurreição dos mortos e o julgamento eterno.
3 Adaḻon takuwot dadin nadaḻom un tudtudu’n mampabilog situn pammati taku nu ipalubus Apudyus.
3 Vamos em frente! E, se Deus quiser, é isso o que faremos.
4 Ta sadan namati un man-awidan da dit pammati da kan Jesu Kristu, adidaon mabalina maawis umana mambabawi gaputa naabusona linawagan Apudyus dit somsomok da ot napadasan daona linak-am dit ligalun Apudyus kan napadasan daona naawat dit Ispiritu Santu utdin mataguwan da.
4 Como é que as pessoas que abandonaram a fé podem se arrepender de novo? Elas já estavam na luz de Deus. Já haviam experimentado o dom do céu e recebido a sua parte do Espírito Santo.
5 Natigammuwan daon dit kinabaḻun dit ugud Apudyus kan nagikna daon dit pannakabalin Apudyus un maipaila uman situn dumoḻdoḻa timpu.
5 Já haviam conhecido por experiência que a palavra de Deus é boa e tinham experimentado os poderes do mundo que há de vir.
6 Nu nan-awidan da dit pammati da, adina mabalin un maawis da un mangibabawi’t dat basuḻ da uman ta gapu’t dan kokkoon da, kama nu ilansa da uman si Jesus un Anak Apudyus kan ibabbain da utdat kaaduwan.
6 Mas depois abandonaram a fé. É impossível levar essas pessoas a se arrependerem de novo, pois estão crucificando outra vez o Filho de Deus e zombando publicamente dele.
7 Sadanata tagu maiyalig da si pita. Nu san pita un maudaudanan ta naḻaba nat tumubu un muḻmuḻa un manselbi’n mangkapiyaan din makinpita, bindisyunan Apudyus diya pita.
7 Deus abençoa a terra que recebe a chuva, a qual muitas vezes cai sobre ela e produz plantas úteis para aqueles que trabalham nela.
8 Yoong nu kalenuk kan bollat nat tumubu, maid selbi na un pita ot maid ayana’n dusaon Apudyus ta sobgona.
8 Mas a terra que produz mato e espinhos não serve para nada; ela corre o perigo de ser amaldiçoada por Deus e acaba sendo queimada.
9 Yoong ulay nu kama’t di din imbagak kan dikayu’n napotoga susunud, maid duwaduwak kan dikayu’n koon yu dit nabaḻu un siya’d maiyannatup un koon dat tinagun Apudyus.
9 Porém, ainda que falemos dessa maneira, meus queridos irmãos, estamos certos de que vocês têm as melhores bênçãos que vêm da salvação.
10 Ta nalintog si Apudyus ot bokona liuwana dadit nabaḻu un kingkingwa yu kan sat mampipiya yu maipagapu kan siya un impaila yu utdit mantutuḻung yu utdat pada yu un manuttuwa un itultuluy yu inggana’t tun satun.
10 Deus não é injusto. Ele não esquece o trabalho que vocês fizeram nem o amor que lhe mostraram na ajuda que deram e ainda estão dando aos seus irmãos na fé.
11 Sad taḻona kalikagumak, ipapasnok nat kada osa kan dikayu’n mannamnama kan Apudyus inggana’t magun-ud yu un losan dat nanam-on yu.
11 O nosso profundo desejo é que cada um de vocês continue com entusiasmo até o fim, para que, de fato, recebam o que esperam.
12 Ta nu sad koon yu di, bokona sumadut kayu nu adi kumama kayu utdat udum un gapu’t dit manuttuwaan da kan kinaanus da, awaton da dit insapatan Apudyus.
12 Não queremos que se tornem preguiçosos, mas que sejam como os que creem e têm paciência, para que assim recebam o que Deus prometeu.
13 Utdit nansapataan Apudyus kan Abraham insapatana un tungpaḻon na dit imbaga na. Ot gaputa naid nangatngatu nu siya, inusal na dit ngadanna un nansapata.
13 Deus fez a promessa a Abraão e jurou cumpri-la. E, como não havia ninguém maior do que ele mesmo, Deus jurou pelo seu próprio nome.
14 Ot kingwanana un, “Isapataka bindisyunak sika kan paaduwok dan kaganakam.”
14 Ele disse a Abraão: “Eu prometo que abençoarei você ricamente e lhe darei muitos descendentes.”
15 Ot gaputa inan-anusan Abraham inuuway, natungpal dit insapatan Apudyus kan siya.
15 Abraão teve paciência e por isso recebeu o que Deus havia prometido.
16 Nu sapataan nat osa’n tagu dit kinatuttuwan dat ibagbagana, mansapatan usalona dit ngadan di tagu’n nangatngatu nu siya kad maaliglu dit mansisinnungbatan da.
16 Quando alguém jura, usa o nome de uma pessoa que é maior do que ele, e o juramento acaba com qualquer discussão.
17 Padana pay un sinapataan Apudyus dit imbaga na gaputa piyaona’n ipaila utdadit losana umawat sidat imbaga na un adina’n taḻon maobos dit somsomok na.
17 Deus quis deixar bem claro aos que iam receber o que ele havia prometido que jamais mudaria a sua decisão. Por isso, junto com a promessa, fez o juramento.
18 Kingwa na di daḻapnu ditaku’n nangkamang kan siya amo mapabilog tun somsomok taku’n mangipapasnok un mannamnama’t dat imbaga na. Onta antu datun duwa’n kingwa na un adi mabalina maobos ta nangaḻ-am an si nantuliyan Apudyus.
18 Portanto, há duas coisas que não podem ser mudadas, e a respeito delas Deus não pode mentir. E assim nós, que encontramos segurança nele, nos sentimos muito encorajados a nos manter firmes na esperança que nos foi dada.
19 Satu un namnama siya’d mangibakod situn mataguwan taku ta maid duwaduwa na un matungpal. Gapu’t tuwa namnama taku, kama taku’t nakaḻnok sit kustu’n igaw Apudyus un kama’t din linumnokan di kangattuwana padi utdin Kasasantuwana kuwaltun di timplu un nasaḻ-inan si koltina.
19 Essa esperança mantém segura e firme a nossa vida, assim como a âncora mantém seguro o barco. Ela passa pela cortina do templo do céu e entra no Lugar Santíssimo celestial.
20 Ummuna un kaysan si Jesus sidi, daḻapnu siya’d mangibagi kan ditaku ta siya’d nambalina kangattuwana padi ut inggaingga un kama’t dit kinapadin Melkisedec.
20 Foi lá que, para o nosso bem, Jesus entrou antes de nós. E ele se tornou para sempre o Grande Sacerdote , na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.