Gálatas 4

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kama’t tu tun piyaoka ugudon: Nu abeng payyan dit manawid sit sanikuwan dit ama na, maid maidumaana utdit puyung ulay nu siya’d gattoka singkuwa utdadin losana tawid.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Ta awad da ud tagu un mangandog kan siya kan sadat sanikuwa inggana’t dumatong dit timpu un ingkoddong amana un siyaon mangiyapu utdat tawid na.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Siya payon nakwaan taku utdit daan taku’n matigammuwan dit katuttuwaan. Kama taku’t puyung un ummunuunud sidat bilbilin kan sadat dinadakkoḻa koko-on situn lubung.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Yoong utdit dummatongon dit naikoddonga timpu, imbaun Apudyus dit mismu un Anak na uttun lubung ot inyabeng di tagu kan natagu’n inyapuwan dat lintog di Judio.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Imbaun Apudyus daḻapnu wayawayaana dan painyapuwan sit lintog kad maibilang taku’n losan si anak Apudyus.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ot gaputa aanak ditaku kan Apudyus, imbaun na dit Ispiritu na un inggaw kan ditaku un mampataḻgod kan ditaku’n mangawag kan Apudyus si Ama.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Isunga bokon kayuwon si puyung nu adi aanak dikayuwon kan Apudyus. Ot gaputa anak dikayu kan Apudyus maitdan kayu payon sidan itdona.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Utdit maid tigammu yu payyan kan Apudyus, pinapuyung kayu utdadit bokona tuttuwa’n apudyus.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Yoong sinsatunon ta natigammuwan yu si Apudyus onnu kanak okyan un sinsatun un bigbigon dikayuwon kan Apudyus un anak na, apay un mampaoli kayu uman un manuttuwa sidan ispiritu un adi makabooḻa managu kan dikayu? Apay un piyaon yu umanon din papuyung kan dida?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Apay un maipanngilin kayuwon sidan aḻgaw, buḻan, dagun, kan uduma timpu un ngilinon dan Judio?
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Madanaganak ta tuwan nu maid selbin dit nambannugak kan dikayu.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Susunud ku, ipakpakaasik kan dikayu un padaon yu ud sakon, ta kamaak payon kan dikayu un nawayaan sidan lintog Moses. Maid nadadag si kingwa yu kan sakon sidit.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Tigammu yu un gapu’t dit nasakitak nakaigawak kan dikayu ot siyadi dit damu un nanudtuduwak kan dikayu’t dit Nabaḻu’n Damag.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ot ulay nu napadpadas kayu un manuḻa onnu mangawid okyan kan sakon maipagapu’t dit kasasaad ku, adiyu kingwa nu adi kamaak si osa un anghel Apudyus sidit nampapadatong yu kan sakon. On, kamaak kan Jesu Kristu utdit nampapadatong yu.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Amoamod dit lagsak yu utdit. Mapanoknokak un nu makwa okyan, ulay inokaḻ yu dat ata yu un intod kan sakon. Yoong apay singngadan nat napaspasamak yuwon?
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Nambalinak kadona dadagon yu gaputa imbagak nat kinatuttuwa?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Sadat uduma tagu ipappailla da ullawa un ipotpotog dikayu yoong bokon din panggop da. Piyaon da ullawa un man-awidan yu dikami kad dida dan potgon yu.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Napiya din mangipotog sidan udum nu napiya din panggop ta un padan tun kook kan dikayu, inggawak man kan dikayu onnu maidak.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Napotoga aanak ku. Kama’t din mampapasigab di manlogaw tun mampasigabak umanon maipagapu kan dikayu inggana’t maipakadawiyan kan dikayu dit kadawiyan Jesu Kristu.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Piyaok nu awadak okyan kan dikayu daḻapnu bokona nadagson tun man-uugud ku ta taḻona madaganak kan dikayu.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Imusok ud kan dikayu un mamiya’n iyapuwan di lintog. Apay adiyu kad tigammu dit ibagbagan dit lintog?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Kanana’t dit naikanglita Ugud Apudyus un awad dad duwa’n laḻaki un abeng ud Abraham. Sat osa, anak na kan Agar un puyung na kan sat osa anak na kan Sara un asawa na un bokona puyung.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Sadit anak Agar un puyung naibugi ta gagangaya makaanak si Agar. Yoong sat anak Sara un bokona puyung, naibugi gaputa insapatan Apudyus kan Abraham un man-anak si Sara ulay nu bakbakoton.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Sinsadin, awad kaiyaligan datu’n duwa un babai. Maiyalig da utdat duwa un tulag. Sat osa’n tulag, siyadit lintog un intod Apudyus kan Moses sidin Bateled Sinai. Kaiyaligana si Agar un osa’n puyung un mangiganak si pada na un puyung.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Isunga si Agar dit kaiyaligan dit Bateled Sinai utdin Arabia. Kaiyaligana pay dit madama un ili’d Jerusalem. Ta sadat tagu’t di kama da’t puyung gapu utdit umunudan da’t dan lintog Moses.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Yoong sadin bagu un Jerusalem sidin langit kaiyaligana si Sara un bokona puyung. Si Sara dit kama’t ina taku’n mamati.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Ta kanan dit naikanglita ugud Apudyus un,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Ot sinsadinon susunud, aabeng ditaku kan Apudyus maipagapu’t dit insapatana. Pada taku si Isaac un naibugi maipagapu’t dit sapatan Apudyus.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Yoong utdit aw-awe, sadit Ismael un naibugi gaputa gangaya makaanak dit inana, pinalpaligat na si Isaac un naibugi maipagapu’t dit tuḻung ud Ispiritun Apudyus. Ot padana payon sinsatun un palpaligaton ditaku’t dat puyung di lintog.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Yoong ngadan dit kanan dit naikanglita Ugud Apudyus? Kanana un, “Laksigon yu dit puyunga babai kan sat anak na. Ta sat anak dit puyung bokona maitdan sidat kukuwan dit ama na ta maitod sit abeng na utdit bokona puyung.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Isunga susunud, maitdan taku pay ta bokona ganak ditaku’t dit puyunga babai nu adi sadit nawaya.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.