Gálatas 4
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARA
1 Kama’t tu tun piyaoka ugudon: Nu abeng payyan dit manawid sit sanikuwan dit ama na, maid maidumaana utdit puyung ulay nu siya’d gattoka singkuwa utdadin losana tawid.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Ta awad da ud tagu un mangandog kan siya kan sadat sanikuwa inggana’t dumatong dit timpu un ingkoddong amana un siyaon mangiyapu utdat tawid na.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Siya payon nakwaan taku utdit daan taku’n matigammuwan dit katuttuwaan. Kama taku’t puyung un ummunuunud sidat bilbilin kan sadat dinadakkoḻa koko-on situn lubung.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Yoong utdit dummatongon dit naikoddonga timpu, imbaun Apudyus dit mismu un Anak na uttun lubung ot inyabeng di tagu kan natagu’n inyapuwan dat lintog di Judio.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Imbaun Apudyus daḻapnu wayawayaana dan painyapuwan sit lintog kad maibilang taku’n losan si anak Apudyus.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ot gaputa aanak ditaku kan Apudyus, imbaun na dit Ispiritu na un inggaw kan ditaku un mampataḻgod kan ditaku’n mangawag kan Apudyus si Ama.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Isunga bokon kayuwon si puyung nu adi aanak dikayuwon kan Apudyus. Ot gaputa anak dikayu kan Apudyus maitdan kayu payon sidan itdona.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Utdit maid tigammu yu payyan kan Apudyus, pinapuyung kayu utdadit bokona tuttuwa’n apudyus.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Yoong sinsatunon ta natigammuwan yu si Apudyus onnu kanak okyan un sinsatun un bigbigon dikayuwon kan Apudyus un anak na, apay un mampaoli kayu uman un manuttuwa sidan ispiritu un adi makabooḻa managu kan dikayu? Apay un piyaon yu umanon din papuyung kan dida?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Apay un maipanngilin kayuwon sidan aḻgaw, buḻan, dagun, kan uduma timpu un ngilinon dan Judio?
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Madanaganak ta tuwan nu maid selbin dit nambannugak kan dikayu.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Susunud ku, ipakpakaasik kan dikayu un padaon yu ud sakon, ta kamaak payon kan dikayu un nawayaan sidan lintog Moses. Maid nadadag si kingwa yu kan sakon sidit.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Tigammu yu un gapu’t dit nasakitak nakaigawak kan dikayu ot siyadi dit damu un nanudtuduwak kan dikayu’t dit Nabaḻu’n Damag.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ot ulay nu napadpadas kayu un manuḻa onnu mangawid okyan kan sakon maipagapu’t dit kasasaad ku, adiyu kingwa nu adi kamaak si osa un anghel Apudyus sidit nampapadatong yu kan sakon. On, kamaak kan Jesu Kristu utdit nampapadatong yu.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Amoamod dit lagsak yu utdit. Mapanoknokak un nu makwa okyan, ulay inokaḻ yu dat ata yu un intod kan sakon. Yoong apay singngadan nat napaspasamak yuwon?
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Nambalinak kadona dadagon yu gaputa imbagak nat kinatuttuwa?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Sadat uduma tagu ipappailla da ullawa un ipotpotog dikayu yoong bokon din panggop da. Piyaon da ullawa un man-awidan yu dikami kad dida dan potgon yu.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Napiya din mangipotog sidan udum nu napiya din panggop ta un padan tun kook kan dikayu, inggawak man kan dikayu onnu maidak.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Napotoga aanak ku. Kama’t din mampapasigab di manlogaw tun mampasigabak umanon maipagapu kan dikayu inggana’t maipakadawiyan kan dikayu dit kadawiyan Jesu Kristu.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Piyaok nu awadak okyan kan dikayu daḻapnu bokona nadagson tun man-uugud ku ta taḻona madaganak kan dikayu.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Imusok ud kan dikayu un mamiya’n iyapuwan di lintog. Apay adiyu kad tigammu dit ibagbagan dit lintog?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Kanana’t dit naikanglita Ugud Apudyus un awad dad duwa’n laḻaki un abeng ud Abraham. Sat osa, anak na kan Agar un puyung na kan sat osa anak na kan Sara un asawa na un bokona puyung.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Sadit anak Agar un puyung naibugi ta gagangaya makaanak si Agar. Yoong sat anak Sara un bokona puyung, naibugi gaputa insapatan Apudyus kan Abraham un man-anak si Sara ulay nu bakbakoton.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Sinsadin, awad kaiyaligan datu’n duwa un babai. Maiyalig da utdat duwa un tulag. Sat osa’n tulag, siyadit lintog un intod Apudyus kan Moses sidin Bateled Sinai. Kaiyaligana si Agar un osa’n puyung un mangiganak si pada na un puyung.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Isunga si Agar dit kaiyaligan dit Bateled Sinai utdin Arabia. Kaiyaligana pay dit madama un ili’d Jerusalem. Ta sadat tagu’t di kama da’t puyung gapu utdit umunudan da’t dan lintog Moses.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Yoong sadin bagu un Jerusalem sidin langit kaiyaligana si Sara un bokona puyung. Si Sara dit kama’t ina taku’n mamati.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Ta kanan dit naikanglita ugud Apudyus un,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Ot sinsadinon susunud, aabeng ditaku kan Apudyus maipagapu’t dit insapatana. Pada taku si Isaac un naibugi maipagapu’t dit sapatan Apudyus.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Yoong utdit aw-awe, sadit Ismael un naibugi gaputa gangaya makaanak dit inana, pinalpaligat na si Isaac un naibugi maipagapu’t dit tuḻung ud Ispiritun Apudyus. Ot padana payon sinsatun un palpaligaton ditaku’t dat puyung di lintog.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Yoong ngadan dit kanan dit naikanglita Ugud Apudyus? Kanana un, “Laksigon yu dit puyunga babai kan sat anak na. Ta sat anak dit puyung bokona maitdan sidat kukuwan dit ama na ta maitod sit abeng na utdit bokona puyung.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Isunga susunud, maitdan taku pay ta bokona ganak ditaku’t dit puyunga babai nu adi sadit nawaya.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.