Gálatas 1

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Iluwaḻuk ta kaasiyan dikayu kan Apudyus un Ama taku kan si Jesu Kristu un Apu taku kan ipooy da un kapkapiya kayu.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Intod Jesu Kristu dit long-ag na un bayad dan basuḻ taku daḻapnu mailisi taku’t din madusaan gapu’t dan nadadaga koko-on situn madama un timpu. Kingwa na di un mantungpaḻana’t dit piyaon Apudyus un Ama taku.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Madaydayaw si Apudyus si inggaingga. Amen.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Susunud, masdaawak kan dikayu ta naḻasu’n inawidan yu si Apudyus un nangayag kan dikayu maipagapu’t dit amoda kaasin ud Apu Jesu Kristu. Ot tuttuwaon yu dan sabali’n tudtudu un kanan dan Nabaḻu’n Damag.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Kinatuttuwana, maid sabali’t Nabaḻu’n Damag nu adi san intudtudu mi. Kanak di ta awad da ud tagu un manggulgulu utnat somsomok yu kan mamadpadas un mangsukat sidin Nabaḻu’n Damag un maipanggop kan Jesu Kristu.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Ot maigiyaw da okyan si inggaingga danata tagu kan ulay pay dikami onnu anghel un manligwat langit nu mantudtudu kami’t naisabali utdat intudtudu mi kan dikayu.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Ot ibagak payyan un nu awad ud manudtudu kan dikayu ut tudtudun naisabali utdin Nabaḻu’n Damaga intudtudu mi un tinuttuwa yu, maigiyaw okyan si inggaingga.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Uttuwa inugud ku, bokona sat mangidayawan di tagu kan sakon din in-inapok, nu adi sadit mangidayawan Apudyus. Bokona panggop ku un pas-omon dan tagu ta nu siyadi din panggop ku bokonak okyanon un manselbi kan Jesu Kristu.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Susunud, ibagak kan dikayu un bokona kingwan di tagu din Nabaḻu’n Damag un itudtuduk.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Bokona inawat ku ut singngadan na mana tagu kan bokon paya awad nangitudtudu kan sakon nu adi si Jesu Kristu din nangipatigammu kan sakon.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Dingngoḻ yuwon sidit nu innon dit nantataguk. Napasnokak un manuttuwa utdit pammatin dat Judio. Tigammu yu nu in-inon dit amoda nampapaligat ku utdat tagun Apudyus un manuttuwa kan Jesus ot kingwak dit losana kabooḻak daḻapnu mayam-an dit pammati da.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Tinoday ku ud kaaduwan sidat kaddisanaka kailiyak un Judio un mangunud sidadit ipakwan dit pammatin dat Judio. Ta napaspasnokak nu dida, nu maipuun sit mantututtuwa utdit ugalin dat ginapuwan mi.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Yoong ulay sidit daan ku payyan naiyabeng piniliyakon kan Apudyus maipagapu’t kaasina ot inayaganak un manselbi kan siya.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Ot dumatong man dit timpu un intuding Apudyus un mangipatigammuwana kan Jesus un Anak na kan sakon daḻapnu itudtuduk sidan bokona Judio din Nabaḻu’n Damag maipanggop kan siya, naid ud ummoyak nakaim-imusana tagu.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Naid pay ummoyak sin Jerusalem nan-imusan sidadit apostoles un ummuna nu sakon. Ummoyakota dagus ud Arabia asiyak nan-ulin ud Damasco.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Asiyaka lawa inummoy Jerusalem sidit lumabas tuḻu’n dagun daḻapnu umoy ku katigtigammu si Pedro ot nakaigawak kan siya si kagwampuḻu’t lima un aḻgaw.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Naid nakabagbagaak si uduma apostoles abusa lawa si Santiago un sunud Apu Jesu Kristu.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Tigammun Apudyus un tuttuwan losan datuwa ingkanglit ku un bokona mantuliyak.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Utdiyon inummoyak sidan boboḻoy ud Siria kan Cilicia.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Utdadi un timpu maid payyan nakaila kan sakon sidadit manuttuwa kan Kristu un manggigimung sidin Judea.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Sa’l lawa’d tigammu da un maipanggop kan sakon, sadit magmagngoḻ da un ibagbagan dat udum un, “Sadit tagu’n namalpaligat kan ditaku utdit un namadpadasa manam-an sit pammati taku, osaon sinsatun un mangiwalwalagawag sidit Nabaḻu’n Damaga tuttuwaon taku.”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Ot indaydayaw da si Apudyus maipagapu kan sakon.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.