Atos 23

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Utdi, intutukkoḻ Pablo dadit losana mammimiting asina kinnanan un, “Susunud ku un kaganakan Israel, kigad nataguwak inggana’t tuwa aḻgaw, naid tigammuk si kingwak ut laweng sidin man-iilan Apudyus.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Magngoḻ man Ananias un kangattuwana padi, imbilin na utdat adani un sumisikad sidit sog-on Pablo un tigpapon da dit sangi na.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Utdi, kinnanan Pablo kan siya un, “Si Apudyus ud manigpap kan sika un man-ag-agin. Alig nu ud alisut un pinambalin da un kama nu napoḻkas ta kuisom okyan sakon un maibasal sit lintog yoong salungasingom dit lintog sinat mampatigpapam kan sakon.”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Ot kinnanan dat tagu un kaadaniyan kan Pablo un, “Apay in-insultuwom nat kangattuwana padin Apudyus?”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 “Naid ussiya’d tigammuk susunud, un siya dit kangattuwana padi,” kinnanan Pablo. “Ta naikanglit pay-an sidit ugud Apudyus un, ‘Adi yu pabainan nat tagu un mangipangat kan dikayu.’ ”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Utdit nadlaw Pablo un sadat udum sidat mammimiting, Saduceo da kan Fariseo dat udum indangsoḻ na un nambagbaga un, “Susunud ku, Fariseowak pay ta Fariseo dat ginnapuwak isunga namnamaok un paungaḻon Apudyus dat natoy ot siya ud gapun tun naidaḻumak situnsatun.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Utdit naibaga na tu, nansisinnungbat dat Fariseo kan dat Saduceo ot nagogwa da un dit mammimiting.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Ta sadat Saduceo adi da manuttuwa un umungaḻ dat natoy kan adi da pay tuttuwaon un awad anghel onnu kadogwa yoong sadat Fariseo manuttuwa da utdatu un losan.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Utdi, taḻona dummangsoḻ dit pinnaleset dat Saduceo kan dat Fariseo ot sadat uduma mimistulun di lintog un buḻun dat Fariseo summikad da ot kinnanan da un, “Naid maodasan mi si laweng situwa tagu. Tuwan nu tuttuwa’n awad ispiritu onnu anghel ud si nakabagbaga kan siya.”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Taḻona ummengeenget dit sisinnungbat ot kummimut dit ap-apun di suldadu nu manwewwesang da si Pablo. Utdi, binilin na dat suldadu na un dumoba da ta umoy da aḻan si Pablo daḻapnu idallay da utdit kampu da.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Utdiya labi nampaila dit Apu utdit sog-on Pablo ot kinnanana un, “Pabilgom nat angos nu. Pinanoknokam dit maipanggop kan sakon situn Jerusalem ot masapula siya pay koom sin Roma.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Mabigat man nan-aanamungan dat piga’n Judio ot insapata da un adi dan taḻon mangan kan uminum agingga’t mapatoy da si Pablo.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Nakalimampuḻuwan dat laḻaki un nantutulag.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Utdiyon inummoy da utdat aap-apun dat papadi kan lalallakay ot kinnanan da un, “Taḻona insapata mi’l losana adi kami’n taḻon mangan agingga’t mapatoy mi si Pablo.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Isunga kodawon mi kan dikayu kan sidat Sanhedrin un mangipatuḻud kayu si bilin kan ap-apun di suldadu ta idatong da si Pablo kan dikayu, un kama nu piyaon yu un maawatana kustukustu dit kasu na. Ta nasasaggana kami un umoy mangilpang kan siya sin daan na un dumatong situ.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Yoong inggaw ud abeng dit sunud Pablo un babai un nakagngoḻ sidit nantutulagan da, ot inummoy sidit kampun dat suldadu ot imbaga na kan Pablo dit panggop da.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Utdi, inayagan Pablo dit osa’n opisyal ot imbaga na kan siya un, “Idallay nu tuwa mamabbagu utdin ap-apu yu ta antu ud ibaga na kan siya.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Utdi, indallay dit opisyal ot impuyut na utdit ap-apu da un kanana’n, “Inayaganak kan Pablo un baḻud ot imbaga na un iyoy ku tuwa mamabbagu kan sika ta antu ud ibaga na.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Utdiyon kinebed dit ap-apun di suldadu dit mamabbagu ot inyadayuna daḻapnu maid makagngoḻ si sabali, asina inimusan un, “Ngadan nat ibagam kan sakon?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Summungbat un, “Nantutulag dat pangaton dat Judio un kodawon da kan sika un idallay nu si Pablo nu bigat sidin mammimitingan da, ta ag-agin piyaon da un maawatan dit kustukustu’n maipanggop sit kasu na.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Yoong adim okyan tuttuwaon dida ta awad da ud makalimampuḻuwana laḻaki un mangiilpang kan siya. Insapata da un adi da mangan kan uminum agingga’t mapatoy da si Pablo. Nakasagana da un mangipatungpal situwa koon da ot uuwayon da’l ullawa nat ibagam.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Utdiyon binilin dit ap-apun dat suldadu dit mamabbagu un kanana’n, “Adim ibagbaga si udum un imbagam tu kan sakon.”
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Utdit lapuwan dit mamabbagu inayagan dit ap-apun di suldadu dat duwa’n opisyal na ot binilinana dida un, “Mangisagana kayu si duwa’n gasuta suldadu kan pitumpuḻu’n mangabayu kan duwa’n gasuta gasay-angan ta manaḻan kayu’d Cesarea nu pogpoga’n suyop sooni nu labi.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Isaganaan yu pay si Pablo utdat kabayu ut mangabayuwana ot ituḻud yu kan gubinnadul Felix un maid mapaspasamak kan siya si laweng.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Utdiyon nansulat dit ap-apun di suldadu kan gubinnadul Felix un kanana’n,
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Kan sika un nangatu’n gubinnadul Felix. Kapkapiya ka okyan, Apu.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 “Dinokmaan dan Judio tuwa tagu ot dandani da un pinatoy. Natigammuwak un tagun di Roma ot ummoy kami’t dat suldaduk ud sinaḻakan.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Piyaok tigammuwon dit nangidaḻuman da kan siya isunga indatag ku utdat Sanhedrin.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Ot naodasak un naid kingkingwa na si laweng un gapun di mapatoyana onnu maibaḻudana. Ta sad ipabasuḻ da’l lawa kan siya dit maipanggop sidit lintog da.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Utdit matigammuwaka panggop dat Judio un patoyon tuwa tagu dagusa impadaḻan ku kan sika. Ot imbilin ku pay sidan mamabpabasuḻ kan siya un sika’d mandaḻuman da. Satun nansulat, Claudio Lisias.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Utdiyon tinungpal dat suldadu dit imbilin na kan dida ot inaḻa da si Pablo ot utdiya labi kaysan da inggana’t dummatong da ud Antipatrisa.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Mabigat man nangulin dadit adi nangabayu utdit kampu da. Ot sadat nangabayu’l lawa ud nantuluy un nangituḻud kan Pablo.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Dumatong da man ud Cesarea intod da dit sulat kan gubinnadul Felix asida inyawat pay si Pablo.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Binasan dit gubinnadul dit sulat asina inimusan si Pablo nu singngadan dit ili na. Utdit matigammuwana un iCilicia,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 kinnanana un, “Dongḻok kan kuisok sika nu dumatong dat mangidaḻum kan sika.”
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.