Atos 23

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Utdi, intutukkoḻ Pablo dadit losana mammimiting asina kinnanan un, “Susunud ku un kaganakan Israel, kigad nataguwak inggana’t tuwa aḻgaw, naid tigammuk si kingwak ut laweng sidin man-iilan Apudyus.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Magngoḻ man Ananias un kangattuwana padi, imbilin na utdat adani un sumisikad sidit sog-on Pablo un tigpapon da dit sangi na.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Utdi, kinnanan Pablo kan siya un, “Si Apudyus ud manigpap kan sika un man-ag-agin. Alig nu ud alisut un pinambalin da un kama nu napoḻkas ta kuisom okyan sakon un maibasal sit lintog yoong salungasingom dit lintog sinat mampatigpapam kan sakon.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Ot kinnanan dat tagu un kaadaniyan kan Pablo un, “Apay in-insultuwom nat kangattuwana padin Apudyus?”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 “Naid ussiya’d tigammuk susunud, un siya dit kangattuwana padi,” kinnanan Pablo. “Ta naikanglit pay-an sidit ugud Apudyus un, ‘Adi yu pabainan nat tagu un mangipangat kan dikayu.’ ”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Utdit nadlaw Pablo un sadat udum sidat mammimiting, Saduceo da kan Fariseo dat udum indangsoḻ na un nambagbaga un, “Susunud ku, Fariseowak pay ta Fariseo dat ginnapuwak isunga namnamaok un paungaḻon Apudyus dat natoy ot siya ud gapun tun naidaḻumak situnsatun.”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Utdit naibaga na tu, nansisinnungbat dat Fariseo kan dat Saduceo ot nagogwa da un dit mammimiting.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Ta sadat Saduceo adi da manuttuwa un umungaḻ dat natoy kan adi da pay tuttuwaon un awad anghel onnu kadogwa yoong sadat Fariseo manuttuwa da utdatu un losan.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Utdi, taḻona dummangsoḻ dit pinnaleset dat Saduceo kan dat Fariseo ot sadat uduma mimistulun di lintog un buḻun dat Fariseo summikad da ot kinnanan da un, “Naid maodasan mi si laweng situwa tagu. Tuwan nu tuttuwa’n awad ispiritu onnu anghel ud si nakabagbaga kan siya.”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Taḻona ummengeenget dit sisinnungbat ot kummimut dit ap-apun di suldadu nu manwewwesang da si Pablo. Utdi, binilin na dat suldadu na un dumoba da ta umoy da aḻan si Pablo daḻapnu idallay da utdit kampu da.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Utdiya labi nampaila dit Apu utdit sog-on Pablo ot kinnanana un, “Pabilgom nat angos nu. Pinanoknokam dit maipanggop kan sakon situn Jerusalem ot masapula siya pay koom sin Roma.”
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Mabigat man nan-aanamungan dat piga’n Judio ot insapata da un adi dan taḻon mangan kan uminum agingga’t mapatoy da si Pablo.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Nakalimampuḻuwan dat laḻaki un nantutulag.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Utdiyon inummoy da utdat aap-apun dat papadi kan lalallakay ot kinnanan da un, “Taḻona insapata mi’l losana adi kami’n taḻon mangan agingga’t mapatoy mi si Pablo.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Isunga kodawon mi kan dikayu kan sidat Sanhedrin un mangipatuḻud kayu si bilin kan ap-apun di suldadu ta idatong da si Pablo kan dikayu, un kama nu piyaon yu un maawatana kustukustu dit kasu na. Ta nasasaggana kami un umoy mangilpang kan siya sin daan na un dumatong situ.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Yoong inggaw ud abeng dit sunud Pablo un babai un nakagngoḻ sidit nantutulagan da, ot inummoy sidit kampun dat suldadu ot imbaga na kan Pablo dit panggop da.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Utdi, inayagan Pablo dit osa’n opisyal ot imbaga na kan siya un, “Idallay nu tuwa mamabbagu utdin ap-apu yu ta antu ud ibaga na kan siya.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Utdi, indallay dit opisyal ot impuyut na utdit ap-apu da un kanana’n, “Inayaganak kan Pablo un baḻud ot imbaga na un iyoy ku tuwa mamabbagu kan sika ta antu ud ibaga na.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Utdiyon kinebed dit ap-apun di suldadu dit mamabbagu ot inyadayuna daḻapnu maid makagngoḻ si sabali, asina inimusan un, “Ngadan nat ibagam kan sakon?”
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Summungbat un, “Nantutulag dat pangaton dat Judio un kodawon da kan sika un idallay nu si Pablo nu bigat sidin mammimitingan da, ta ag-agin piyaon da un maawatan dit kustukustu’n maipanggop sit kasu na.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Yoong adim okyan tuttuwaon dida ta awad da ud makalimampuḻuwana laḻaki un mangiilpang kan siya. Insapata da un adi da mangan kan uminum agingga’t mapatoy da si Pablo. Nakasagana da un mangipatungpal situwa koon da ot uuwayon da’l ullawa nat ibagam.”
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Utdiyon binilin dit ap-apun dat suldadu dit mamabbagu un kanana’n, “Adim ibagbaga si udum un imbagam tu kan sakon.”
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Utdit lapuwan dit mamabbagu inayagan dit ap-apun di suldadu dat duwa’n opisyal na ot binilinana dida un, “Mangisagana kayu si duwa’n gasuta suldadu kan pitumpuḻu’n mangabayu kan duwa’n gasuta gasay-angan ta manaḻan kayu’d Cesarea nu pogpoga’n suyop sooni nu labi.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Isaganaan yu pay si Pablo utdat kabayu ut mangabayuwana ot ituḻud yu kan gubinnadul Felix un maid mapaspasamak kan siya si laweng.”
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 Utdiyon nansulat dit ap-apun di suldadu kan gubinnadul Felix un kanana’n,
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 “Kan sika un nangatu’n gubinnadul Felix. Kapkapiya ka okyan, Apu.
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 “Dinokmaan dan Judio tuwa tagu ot dandani da un pinatoy. Natigammuwak un tagun di Roma ot ummoy kami’t dat suldaduk ud sinaḻakan.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Piyaok tigammuwon dit nangidaḻuman da kan siya isunga indatag ku utdat Sanhedrin.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Ot naodasak un naid kingkingwa na si laweng un gapun di mapatoyana onnu maibaḻudana. Ta sad ipabasuḻ da’l lawa kan siya dit maipanggop sidit lintog da.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Utdit matigammuwaka panggop dat Judio un patoyon tuwa tagu dagusa impadaḻan ku kan sika. Ot imbilin ku pay sidan mamabpabasuḻ kan siya un sika’d mandaḻuman da. Satun nansulat, Claudio Lisias.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Utdiyon tinungpal dat suldadu dit imbilin na kan dida ot inaḻa da si Pablo ot utdiya labi kaysan da inggana’t dummatong da ud Antipatrisa.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Mabigat man nangulin dadit adi nangabayu utdit kampu da. Ot sadat nangabayu’l lawa ud nantuluy un nangituḻud kan Pablo.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Dumatong da man ud Cesarea intod da dit sulat kan gubinnadul Felix asida inyawat pay si Pablo.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Binasan dit gubinnadul dit sulat asina inimusan si Pablo nu singngadan dit ili na. Utdit matigammuwana un iCilicia,
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 kinnanana un, “Dongḻok kan kuisok sika nu dumatong dat mangidaḻum kan sika.”
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.