Atos 22
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARA
1 “Mamaḻḻong-ag kan susunud ku, dumngoḻ kayu ta ipalawag ku tun sungbat ku utnat ipabpabasuḻ yu kan sakon.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Magngoḻ da mana mambagbaga utdit bagbaga da un Hebreo, amo gummiginnok da’l losan ot intuluy Pablo un kanana’n,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “Judiowak un naiyabeng sidin Tarso ud Cilicia yoong dummakoḻak situn Jerusalem un uswelan ud Gamaliel. Natudtuduwanak sit gattoka kokwan dat linlintog dat aappu taku ot napasnokak un manselbi kan Apudyus un pada yu pay sinsatun.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Pinalipaligatak inggana’t natoy dat udum sidat tagu un manuttuwa utdit intudtudun Jesus un Daḻan. Dinokmaak dida, babai man onnu laḻaki ot paimbaḻud ku dida.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Ot sat kangattuwana padi kan dat lalallakay taku dat makakustigu un tuttuwa datu un ibagbagak kan dikayu. Ta dida’d nangitod kan sakon sit sulat un ipailak sidat buḻun taku ud Damasco daḻapnu dokmaak dat manuttuwa’t di asik iyoy dida un mapingil situn Jerusalem daḻapnu madusa da.”
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Utdiya manaddaḻanak un dumoḻdoḻ ud Damasco si mamatuk, kakḻata lawa’n inggaw napaddapadda’n silaw un nanligwat langit un naipaslang kan sakon kan sidit nangkalliput ku.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Naidugsutak sit pita ot nagngoḻ ku dit ginga’n kanana kan sakon un, ‘Saulo, Saulo, apay palpaligatom sakon?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “‘Singngadan nu kad Apu?’ inimus ku.
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 “Sadat buḻun ku naila da dit silaw yoong adi da nagngoḻ dit gingan dit nakabagbaga kan sakon.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Ot inimus ku un, ‘Ngadan nat kook, Apu?’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 “Adiyak makaila gaputa kinuḻapak sidit doḻang didiya silaw ot kinebedak sidat buḻun ku un indallay ud Damasco.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Utdiya ili, inggaw osa’n tagu un mangngadan kan Ananias un taḻona manuttuwa utdat linlintog taku kan nabaḻu ud kaugudana utdat losana Judio un iinggaw sidi.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Dummatong kan sakon ot summikad sidit sog-on ku un kanana’n, ‘Sunuda Saulo, makaila ka umanon.’
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 “Ot imbaga na kan sakon un, ‘Sadit Apudyus dat aamma taku pinilina’d sika un manigammu utdat piyaona kan mailam dit Nalintoga Anak na kan magngoḻ nu dit mismu un ginga na.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Sika’d kustigu na un mangipanoknok sidat tagu utdat losana nailam kan dingngoḻ nu.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ot sinsatun, ngadan payyan nat uuwayom? Lumigwat ka ot pabunyag ka. Ot kodawom kan Apu Jesus un pakawanona dat basuḻ nu.’ ”
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 “Utdiyon nangulinak situn Jerusalem ot madamaak mana manluwaḻu utdin timplu kama’t in-inop dit nangil-ak
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 kan Apu ot imbaga na un, ‘Daḻasom ot tengyam tun Jerusalem ta adin dat tagu’t tu tuttuwaon nat pammanoknok nu maipanggop kan sakon.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 “Yoong kinnanaka summungbat un, ‘Apu, tuttuwaon da ud sakon situn kanak ta gagangay titiggammu da un inummoyak sidat kasinasinagoga uttun Jerusalem ot dinokmaaka paimbaḻud dat manuttuwa kan sinabisabidak dida.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Ot utdit napatoyan Esteban un nangustigu kan sika nakasikadaka mismu’t di un nangiyoon kan nangadog sidat badut dat namatoy kan siya.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 “Yoong imbagan ud Apu kan sakon un, ‘Ikan, ta ibaun ku’d sika utdin adaddayuwana igaw dan bokona Judio.’ ”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Dinudumngoḻ dat tagu kan Pablo yoong utdit nagngoḻan da tuwona imbaga na nakasuḻag da ot nampappakuy da un kanan da’n, “Patoyon yu nata tagu! Bokona lumbong un matagu!”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Utdi gapappakuyan da kan iwasiwasiwas da dat badut da kan itaballu da dat gabu ud ngatu utdit amod un suḻag da.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Utdiyon imbilin dit ap-apun dat suldadu utdat tagu na un ilnok da si Pablo utdit kampu da asina imbaga un sabisabidan da un imusan daḻapnu matigammuwan da nu apay un amod dit mampapakuy dat Judio kan siya.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Utdit mapingil daon daḻapnu masabidan, imbagan Pablo utdit opisyal un sumisikad sidit sog-on na un, “Ipalubus kad dit lintog un masabidan nat iRoma un adina payyan nabistigal?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Magngoḻ man dit opisyal tu, inummoy sit ap-apu da ot kanana’n, “Ay ilama lawa nu ngadan nat koom kan siya ta iRoma gayam tuwa tagu!”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Utdi, ummoy dit ap-apu kan Pablo inimus un, “Tuttuwa kad un iRoma ka?”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Ot summungbat dit apun di suldadu un, “Nanggastuwak si dakoḻa pilak udsi nambalinaka tagun di Roma.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Utdiyon, dagusa kummunukunud dat suldadu un mamistigal kan siya utdit magngoḻan da dit imbaga na kan ulay sadit opisyal, ummogyat payon sidit matigammuwana un iRoma si Pablo gaputa siya dit namingil kan siya.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Utdi, piyaon dit ap-apun di suldadu un matigammuwan dit ipabpabasuḻ dat Judio kan Pablo. Isunga utdit mabigat, imbilin na un makaan dat kinawad un namingil da kan Pablo kan binilin na dat aap-apun di padi kan sadat Sanhedrin un mammimiting da. Utdi, ummoy na indatag si Pablo utdit sanguwan da.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.