Atos 22

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Mamaḻḻong-ag kan susunud ku, dumngoḻ kayu ta ipalawag ku tun sungbat ku utnat ipabpabasuḻ yu kan sakon.”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Magngoḻ da mana mambagbaga utdit bagbaga da un Hebreo, amo gummiginnok da’l losan ot intuluy Pablo un kanana’n,
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 “Judiowak un naiyabeng sidin Tarso ud Cilicia yoong dummakoḻak situn Jerusalem un uswelan ud Gamaliel. Natudtuduwanak sit gattoka kokwan dat linlintog dat aappu taku ot napasnokak un manselbi kan Apudyus un pada yu pay sinsatun.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Pinalipaligatak inggana’t natoy dat udum sidat tagu un manuttuwa utdit intudtudun Jesus un Daḻan. Dinokmaak dida, babai man onnu laḻaki ot paimbaḻud ku dida.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Ot sat kangattuwana padi kan dat lalallakay taku dat makakustigu un tuttuwa datu un ibagbagak kan dikayu. Ta dida’d nangitod kan sakon sit sulat un ipailak sidat buḻun taku ud Damasco daḻapnu dokmaak dat manuttuwa’t di asik iyoy dida un mapingil situn Jerusalem daḻapnu madusa da.”
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 “Utdiya manaddaḻanak un dumoḻdoḻ ud Damasco si mamatuk, kakḻata lawa’n inggaw napaddapadda’n silaw un nanligwat langit un naipaslang kan sakon kan sidit nangkalliput ku.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Naidugsutak sit pita ot nagngoḻ ku dit ginga’n kanana kan sakon un, ‘Saulo, Saulo, apay palpaligatom sakon?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “‘Singngadan nu kad Apu?’ inimus ku.
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 “Sadat buḻun ku naila da dit silaw yoong adi da nagngoḻ dit gingan dit nakabagbaga kan sakon.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ot inimus ku un, ‘Ngadan nat kook, Apu?’
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 “Adiyak makaila gaputa kinuḻapak sidit doḻang didiya silaw ot kinebedak sidat buḻun ku un indallay ud Damasco.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 “Utdiya ili, inggaw osa’n tagu un mangngadan kan Ananias un taḻona manuttuwa utdat linlintog taku kan nabaḻu ud kaugudana utdat losana Judio un iinggaw sidi.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Dummatong kan sakon ot summikad sidit sog-on ku un kanana’n, ‘Sunuda Saulo, makaila ka umanon.’
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 “Ot imbaga na kan sakon un, ‘Sadit Apudyus dat aamma taku pinilina’d sika un manigammu utdat piyaona kan mailam dit Nalintoga Anak na kan magngoḻ nu dit mismu un ginga na.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Sika’d kustigu na un mangipanoknok sidat tagu utdat losana nailam kan dingngoḻ nu.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Ot sinsatun, ngadan payyan nat uuwayom? Lumigwat ka ot pabunyag ka. Ot kodawom kan Apu Jesus un pakawanona dat basuḻ nu.’ ”
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Utdiyon nangulinak situn Jerusalem ot madamaak mana manluwaḻu utdin timplu kama’t in-inop dit nangil-ak
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 kan Apu ot imbaga na un, ‘Daḻasom ot tengyam tun Jerusalem ta adin dat tagu’t tu tuttuwaon nat pammanoknok nu maipanggop kan sakon.’
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 “Yoong kinnanaka summungbat un, ‘Apu, tuttuwaon da ud sakon situn kanak ta gagangay titiggammu da un inummoyak sidat kasinasinagoga uttun Jerusalem ot dinokmaaka paimbaḻud dat manuttuwa kan sinabisabidak dida.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Ot utdit napatoyan Esteban un nangustigu kan sika nakasikadaka mismu’t di un nangiyoon kan nangadog sidat badut dat namatoy kan siya.’
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 “Yoong imbagan ud Apu kan sakon un, ‘Ikan, ta ibaun ku’d sika utdin adaddayuwana igaw dan bokona Judio.’ ”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Dinudumngoḻ dat tagu kan Pablo yoong utdit nagngoḻan da tuwona imbaga na nakasuḻag da ot nampappakuy da un kanan da’n, “Patoyon yu nata tagu! Bokona lumbong un matagu!”
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Utdi gapappakuyan da kan iwasiwasiwas da dat badut da kan itaballu da dat gabu ud ngatu utdit amod un suḻag da.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Utdiyon imbilin dit ap-apun dat suldadu utdat tagu na un ilnok da si Pablo utdit kampu da asina imbaga un sabisabidan da un imusan daḻapnu matigammuwan da nu apay un amod dit mampapakuy dat Judio kan siya.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Utdit mapingil daon daḻapnu masabidan, imbagan Pablo utdit opisyal un sumisikad sidit sog-on na un, “Ipalubus kad dit lintog un masabidan nat iRoma un adina payyan nabistigal?”
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Magngoḻ man dit opisyal tu, inummoy sit ap-apu da ot kanana’n, “Ay ilama lawa nu ngadan nat koom kan siya ta iRoma gayam tuwa tagu!”
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Utdi, ummoy dit ap-apu kan Pablo inimus un, “Tuttuwa kad un iRoma ka?”
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Ot summungbat dit apun di suldadu un, “Nanggastuwak si dakoḻa pilak udsi nambalinaka tagun di Roma.”
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Utdiyon, dagusa kummunukunud dat suldadu un mamistigal kan siya utdit magngoḻan da dit imbaga na kan ulay sadit opisyal, ummogyat payon sidit matigammuwana un iRoma si Pablo gaputa siya dit namingil kan siya.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Utdi, piyaon dit ap-apun di suldadu un matigammuwan dit ipabpabasuḻ dat Judio kan Pablo. Isunga utdit mabigat, imbilin na un makaan dat kinawad un namingil da kan Pablo kan binilin na dat aap-apun di padi kan sadat Sanhedrin un mammimiting da. Utdi, ummoy na indatag si Pablo utdit sanguwan da.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.