Atos 1

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Potpotgoka Teofilo,
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 aginggana’t dit kaysanana’d langit. Utdit daan na un manaḻan langit, binilin na maipagapu’t dit pannakabalin ud Ispiritu Santu dat pinili na un apostoles na.
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Namin-adu un nampaila kan dida udsi nadumaduma’n wagas si unus di opata puḻu’n aḻgaw manipud sit ummungaḻana un natoy daḻapnu ipanoknok na un tuttuwa’n ummungaḻ ot intudtudu na dit maipanggop sit mangiyapuwan Apudyus.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Namingsan un naammungan da Jesus sidat apostoles na binilin na dida un, “Adi kayu umat-atun situn Jerusalem ta uwayon yu aginggana’t ibaun Amak kan dikayu dit insapatana’n itdona un siya payon dit imbagbagak kan dikayu.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Si Juan binunyagana dat tagu’t danum yoong Adina masulit mabunyagan kayu kan Ispiritu Santu.”
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Namingsan un naammungan da payyan, inimus dat apostoles kan Jesus un, “Apu, sinsatun kadon nat mangiyulinam sit tulay dat iyIsrael un mangiyapu utdan uduma ili un padan dit aw-awe?”
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Summungbat si Jesus un, “Si Amak ullawa’d makatigammu utdit timpu un mapasamakan dat intuding na un mapasamak maipagapu’t tulay na ot bokona naipalubusa matigammuwan yu.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Yoong nu dumatong si Ispiritu Santu un umoy inggaw kan dikayu, maitdan kayu si pannakabalin ot dikayu ud mangipanoknok sidan tagu utdit maipanggop kan sakon un bokona lawa’n satun ili’d Jerusalem kan lakub Judea kan Samaria nu adi losan dan kailin-ili’t tun pita.”
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Abusona man un maibaga datu, nampangatu si Jesus sin langita iillan da inggana’t nasaḻ-inan sit bunot.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Gasissiya payyana tumutukkoḻ da ud langit sidit kakḻata lawa’n inggaw da ud duwa’n tagu un nakabadut si napoḻkas un sumisikad sidit sog-on da un kanan da’n,
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 “Apay kayu’n iGalilea un gasikadana tumutukkoḻ langit? Satuwa Jesus un nampangatu’d langit mangulin payon nu timpu na, ot sat man-uulin na padan dit naila yu un nampapangatu na un kaysan langit.”
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Utdi, nangkaulin dat apostoles ud Jerusalem un nanligwat sidin bateled Olivo un umoya sinlikwod dit kaadayuna.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Dumatong da man ud Jerusalem nandawos da utdit nangingngatu un kuwaltun dit boḻoy un dadaggusan da. Ininggaw da Pedro, Juan, Santiago kan Andres, Felipe kan Tomas, Bartolome kan Mateo, Santiago un anak Alfeo, Simon un Patriota kan si Judas un anak Santiago.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Kanayun datu un maammung un manluwaḻu un maidagamungan dat piga’n babai un kama kan Maria un inan Jesus kan ininggaw pay dat susunud Jesus un laḻaki.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Lumabas man piga’n aḻgaw naammung dadit umoya kagwanggasut si duwampuḻu’n manuttuwa. Summikad si Pedro utdit atubang da ot kanana’n,
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 “Susunud, masapula matungpal dit naikanglita ugud Apudyus un impapadtun Ispiritu Santu kan David maipanggop kan Judas un nangipuyut sidat ummoy nanokma kan Jesus.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Si Judas, buḻun mi un apostoles ot nadutukan un maipankokwa uttun talibasu mi un apostoles.”
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 Yoong si Judas, sadit pilak un tangdan na utdit lawenga kingwa na, inggatang na si pita un siya payon natoyana utdit naibuḻsukana un naotdag ot ginumtak dit buwang na ot naiwakat dat bagis na.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Dingngoḻ dat losana tagu’d Jerusalem dit napasamak kan Judas ot nginadan da dit pita si “Akeldama,” un sat piyaona’n ugudon, “Pitan di Daḻa.”
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 “Naikanglit sidit iblun dat Salmo un,
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 — ausente —
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Utdi, nangidatag da si duwa’n laḻaki, un sada Matias kan Jose un mangngadan Barsabas un ngadnon da pay kan Justo.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Utdiyon nanluwaḻu da un kanan da’n,
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 un manongwat sit igaw Judas situ un talibasu kan sadit kinaapostoles un tinengyana ta kaysan sit naikoddonga inggawana.”
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Magangput da man un manluwaḻu, nambubunut da ot nabunut si Matias un maidoga utdadit kagwampuḻu’t osa’n apostoles.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.