Atos 1

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Potpotgoka Teofilo,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 aginggana’t dit kaysanana’d langit. Utdit daan na un manaḻan langit, binilin na maipagapu’t dit pannakabalin ud Ispiritu Santu dat pinili na un apostoles na.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Namin-adu un nampaila kan dida udsi nadumaduma’n wagas si unus di opata puḻu’n aḻgaw manipud sit ummungaḻana un natoy daḻapnu ipanoknok na un tuttuwa’n ummungaḻ ot intudtudu na dit maipanggop sit mangiyapuwan Apudyus.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Namingsan un naammungan da Jesus sidat apostoles na binilin na dida un, “Adi kayu umat-atun situn Jerusalem ta uwayon yu aginggana’t ibaun Amak kan dikayu dit insapatana’n itdona un siya payon dit imbagbagak kan dikayu.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Si Juan binunyagana dat tagu’t danum yoong Adina masulit mabunyagan kayu kan Ispiritu Santu.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Namingsan un naammungan da payyan, inimus dat apostoles kan Jesus un, “Apu, sinsatun kadon nat mangiyulinam sit tulay dat iyIsrael un mangiyapu utdan uduma ili un padan dit aw-awe?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Summungbat si Jesus un, “Si Amak ullawa’d makatigammu utdit timpu un mapasamakan dat intuding na un mapasamak maipagapu’t tulay na ot bokona naipalubusa matigammuwan yu.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Yoong nu dumatong si Ispiritu Santu un umoy inggaw kan dikayu, maitdan kayu si pannakabalin ot dikayu ud mangipanoknok sidan tagu utdit maipanggop kan sakon un bokona lawa’n satun ili’d Jerusalem kan lakub Judea kan Samaria nu adi losan dan kailin-ili’t tun pita.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Abusona man un maibaga datu, nampangatu si Jesus sin langita iillan da inggana’t nasaḻ-inan sit bunot.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Gasissiya payyana tumutukkoḻ da ud langit sidit kakḻata lawa’n inggaw da ud duwa’n tagu un nakabadut si napoḻkas un sumisikad sidit sog-on da un kanan da’n,
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 “Apay kayu’n iGalilea un gasikadana tumutukkoḻ langit? Satuwa Jesus un nampangatu’d langit mangulin payon nu timpu na, ot sat man-uulin na padan dit naila yu un nampapangatu na un kaysan langit.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Utdi, nangkaulin dat apostoles ud Jerusalem un nanligwat sidin bateled Olivo un umoya sinlikwod dit kaadayuna.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Dumatong da man ud Jerusalem nandawos da utdit nangingngatu un kuwaltun dit boḻoy un dadaggusan da. Ininggaw da Pedro, Juan, Santiago kan Andres, Felipe kan Tomas, Bartolome kan Mateo, Santiago un anak Alfeo, Simon un Patriota kan si Judas un anak Santiago.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Kanayun datu un maammung un manluwaḻu un maidagamungan dat piga’n babai un kama kan Maria un inan Jesus kan ininggaw pay dat susunud Jesus un laḻaki.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Lumabas man piga’n aḻgaw naammung dadit umoya kagwanggasut si duwampuḻu’n manuttuwa. Summikad si Pedro utdit atubang da ot kanana’n,
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 “Susunud, masapula matungpal dit naikanglita ugud Apudyus un impapadtun Ispiritu Santu kan David maipanggop kan Judas un nangipuyut sidat ummoy nanokma kan Jesus.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Si Judas, buḻun mi un apostoles ot nadutukan un maipankokwa uttun talibasu mi un apostoles.”
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Yoong si Judas, sadit pilak un tangdan na utdit lawenga kingwa na, inggatang na si pita un siya payon natoyana utdit naibuḻsukana un naotdag ot ginumtak dit buwang na ot naiwakat dat bagis na.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Dingngoḻ dat losana tagu’d Jerusalem dit napasamak kan Judas ot nginadan da dit pita si “Akeldama,” un sat piyaona’n ugudon, “Pitan di Daḻa.”
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 “Naikanglit sidit iblun dat Salmo un,
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Utdi, nangidatag da si duwa’n laḻaki, un sada Matias kan Jose un mangngadan Barsabas un ngadnon da pay kan Justo.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Utdiyon nanluwaḻu da un kanan da’n,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 un manongwat sit igaw Judas situ un talibasu kan sadit kinaapostoles un tinengyana ta kaysan sit naikoddonga inggawana.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Magangput da man un manluwaḻu, nambubunut da ot nabunut si Matias un maidoga utdadit kagwampuḻu’t osa’n apostoles.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.