Atos 13
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVT
1 Utdat manuttuwa ud Antiokia, inggaw da ud propetan Apudyus kan mimistulu kan dida un maibilangan da Bernabe, Simeon un ngadnon dat Nangisit, Lucio un iCirene, Manaen un dummakoḻ sit boḻoy gubinnadul Herodes un buḻubuḻun na manipud sit kaabeng da kan si Saulo.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Sin-aḻgawana mandaydayawan da kan Apudyus kan manlanganan da un mangan un manluwaḻu, imbagan Ispiritu Santu kan dida un, “Isina yu da Bernabe kan Saulo ta awad talibasu’n intuding ku un koon da.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Magangput man dit manlanganan da un mangana manluwaḻu, inyagpad da dat ima da utdit uḻun da Bernabe kan Saulo asida dida pinalisgud.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Utdi, gummusad da Bernabe kan Saulo ud Seleucia ta indaḻan ud Ispiritu Santu dida. Ot manipud Seleucia nanlugan da si bapul un inummoy sidin pugun Chipre.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Dumatong da man ud Salamina utdin Chipre, inummoy da inwalagawag dit ugud Apudyus sidit sinagogan dat Judio. Ot ininggaw pay si Juan un mangngadan si Marcos un katuḻungan da.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Dinakdak da dit pugu aginggana si dummatong da utdin ili ud Pafo. Utdi inabat da tun osa’n Judio un mansasalumangka un mangngadan Bar-Jesus un man-ag-agin propeta.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Satuwa tagu gayyom dit gubinnadul sidiya pugu un si Sergio Paulo. Nasiliba tagu dit gubinnadul ot pinaayag na da Bernabe kan Saulo ta piyaona un dongḻon dit ugud Apudyus.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Yoong sadit mansasalumangka un si Elimas (siya’d ngadan na utdin bagbaga un Griego) sinuganggang na dida ot pinadas na un lappodan dit gubinnadul daḻapnu adina manuttuwa kan Jesus.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Yoong si Saulo un mangadngaddanan pay si Pablo, napnu utdit pannakabalin Ispiritu Santu ot intutukkoḻ na dit mansasalumangka,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 ot kinnanana kan siya un, “Sika un Anak Satanas, sika’d kabusuḻ di losana kinalintog. Annat kan sika dat losana kalasin di kinasikap kan man-aallew. Kamunay kampaya lawa’n balbaliktadom dan kinatuttuwa un maipanggop kan Apudyus ot itudtudum dat tuli!
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Sinsatun dusaon dika kan Apudyus ot mangkuḻap ka un adika makaila si padda si piga’n aḻgaw.” Ot dagusa kinumḻop dit man-iilan Elimas ot mandapudapudap un manginap si mangiwid kan siya.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Utdit nailan dit gubinnadul dit napasamak, nanuttuwa. Ta taḻona nasnasdaaw sidat tudtudu maipanggop kan Apu Jesus.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Utdiyon tinengyan da Pablo kan dat buḻun na ud Pafo ot nambapul da un inummoy Perge utdin Pamfilia. Yoong tinengyan Juan Marcos dida’t di ot nangulin Jerusalem.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Yoong nantuluy da Pablo kan Bernabe ot manipud Perge inummoy da ud Antiokia utdin Pisidia. Utdit aḻgaw un iillongan di Judio nilumnok da utdit sinagoga ot nantupak da.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Magangput mana maibasa dit naikanglita lintog Moses kan dat ingkanglit dat propetan Apudyus, nangibaun dat pangat di sinagoga si umoy mangibaga kan da Pablo un, “Susunud, nu awad ud maibaga yu si mampataḻgod si angos sidatu’n tagu, pangngaasi yu ta ibaga yu.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Utdi, summikad si Pablo ot sininyasana dat tagu un guminok da ot inlugi na un nambagbaga’n,
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Si Apudyus un mandaydayawan taku’n kaganakan Israel pinili na dat ginnapuwan taku utdit aw-awe un mambalina tagu na. Utdit ininggawan da ud Egipto un bokona ili da binindisyunana dida kan ummaduadu da. Impuyut na dida un lummaksun sidiya ili utdit amoda pannakabalin na.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Ot umoya opatapuḻu’n daguna innan-anusana dida utdit igawa maid amo taguna ulay nu makabbasubasuḻ da.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Dumatong da man Canaan tinuḻungana dida un nangabak sidat pitu’n iliyan sidi ot impakuwa na kan dida diya pita.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 “Umoya opata gasut ya limampuḻu’n dagun ud lummabas manipud inummoyan da ud Egipto agingga na utdiya timpu un nangitdan Apudyus kan dida utdiya pita da.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Utdiyon nangdaw da si ali un mangiyapu kan dida ot painsaad Apudyus kan Samuel si Saulo un abeng Kis un kaganakan Benjamin. Ot siya ud nangiyali kan dida si opata puḻu’n dagun.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Utdit kinaan Apudyus si Saulo un ali, painsaad na si David un mangiyali kan dida. Ot kama’t tu dit imbagan Apudyus maipanggop kan David, ‘Si David un abeng Jesse ud tagu’n taḻona piyaok ta tungpaḻona da’l losana piyaoka pakwa kan siya.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 “Manligwat sidat kaganakan dit David dit imbaun Apudyus un umoy managu kan ditaku’n kaganakan Israel ot siya si Jesus un insapatana’t dat ginnapuwan taku.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Utdit daan Jesus manlugi’n mantudtudu, inwalagawag Juan sidat losana kaganakan Israel un masapula mambabawi da utdat basuḻ da kan mampabunyag da.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Utdit dandani un gangputon Juan dit talibasu’n naibaunana, kanana’t dat tagu un, ‘Singngadan ku utnat kanan yu? Bokona sakon dit Kristu un uuwayon yu nu adi awada maitagtagnob kan sakon ot adiyak pay maikali un mangussag sidit sandalyas na,’ kinnanan ud Juan.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “Isunga susunud,” kinnanan Pablo. “Dikayu un kaganakan Abraham, kan dikayu’l losana bokona Judio uttu un mandaydayaw kan Apudyus, ditaku ud nangitdan Apudyus situwa damag maipanggop sidit managuwana kan ditaku.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Ta sadat Judio utdin Jerusalem kan dat pappangat da, adi da nabigbig si Jesus un siya dit Managu. Adida pay naawatan dat maibasbasa kan dida utdit sinagoga nu aḻ-aḻgawa iillongan un ingkanglit dat propeta maipanggop kan siya, ot tinungpal da dadiya naikanglit sidit ingkoddong da un mapatoy si Jesus.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Ot ulay nu naid indasan da si gapun di mamatoyan da, impapilit da un kindaw kan Pilato un papatoy na.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Magangput da mana tungpaḻona losan dadit naikanglit sit ugud Apudyus un maipasamak kan siya, indoba da utdit kulus ot ummoy da innilbon.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 “Yoong pinaungaḻ Apudyus.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Ot nampaila si adu’n aḻ-aḻgaw sidat buḻun na un nanligwat Galilea un umoy Jerusalem. Didaon dat mangipanoknok kan siya utdat kaganakan Israel situn satun.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Ot antu kami’t tu un mangidatong sidit Nabaḻu’n Damag un sadit insapatan Apudyus sidat ginnapuwan taku’n Judio,
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 tinungpal naon kan ditaku’n kaganakan da utdit namaungaḻana kan Jesus. Ta naikanglit pay sidit maikagwa’n Salmo un kanana’n,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Ot nu maipanggop sit namaungaḻan Apudyus kan Jesus un adi naon matoy obos, awad naikanglit sit ugud Apudyus un kanana’n,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Ot kanana payyan sidin Salmo un,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Bokona si David tun ug-ugudona’t tu ta utdit nagangput David un kingwa dat impakwan Apudyus kan siya, natoy ot innilbon da utdit sog-on dat aappu na ot naḻpos dit ladag na.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Yoong si Jesus un pinaungaḻ Apudyus, Adina naḻpos.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Isunga susunud, masapula matigammuwan yu un maipagapu kan Jesus, mapakawan dat basuḻ taku.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 On, singngadan na mana mantaḻgod kan siya mawayaan sidat losana basuḻ na un adi mabalina makwa utdit umunudana utdat lintog Moses.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Siya’d gapuna’n ammaan yu daḻapnu Adina maipasamak kan dikayu dat ingkanglit dat propetan Apudyus un,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Ilan yu, dikayu un dumuduḻa! Masdaawan kayu utdan kook yoong siya payon un matoy kayu. Onta adiyu un taḻon patiyon dan kook utdan timpu yu ulay nu awad mangipakaawat kan dikayu.’ ”
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Utdit lumaksun da Pablo kan Bernabe utdit sinagoga, inawis dat tagu dida un dumatong da payyan sit dumoḻdoḻa aḻ-aḻgawa iillongan ta dogdog-an da dat intudtudu da.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Utdit mangkadaḻan dat tagu un nadatdatong sidit sinagoga, naitung-ud kan da Pablo kan Bernabe dadit adu’n Judio kan bokona Judio un naawisa ummunud sit lintog dat Judio. Binagbagaan da Pablo dida un ituluy da un mantaḻgod sit kinakaasin Apudyus.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Utdit maisongwata aḻ-aḻgawa iillongan, istay ta losan dat tagu’t dit ili un dummatonga umoy mandongoḻ sidit ugud Apudyus.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Mailan man dat Judio dat adu’n tagu amod dit apaḻ da ot sinuganggang da dat imbagan Pablo asida pay inin-insultu.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Yoong taḻona natuḻod kampay da Pablo kan Bernabe un nambagbaga un kanan da’n, “Lobbong na un dikayu dit umuna’n maipatigammuwan dit ugud Apudyus. Yoong gaputa adiyu mangwaan, ibilang yu un adi kayu maibagay un maitdan sit mataguwana maid kigad na. Ot tengyan mi dikayu ta umoy kami’t dan bokona Judio.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Ta siyatu dit imbilin Apudyus kan dikami utdit naikanglit un ugud na un kanana’n,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Utdit magngoḻ dat bokona Judio tu, amod dit taḻok da ot indaydayaw da dit ugud Apudyus. Ot losan dadit pinilin Apudyus un matagu si inggaingga, nanuttuwa da.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Utdi, summayasayak dit ugud maipanggop kan Apu Jesus sidat losana boboḻoy sidi.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Yoong sinugsugan dadit Judio dat matangada babai un mandaydayaw kan Apudyus kan sadat mabigbigbiga laḻaki utdiya ili. Ot inlapu da un pinalpaligat da Pablo kan Bernabe ot yinagyag da dida.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Utdi, ingkagkag da Pablo kan Bernabe dat gabu utdat iki da un mangipaila un nangamung da pay lawanon, asidakaysan ud Iconio.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Yoong ulay nu kama’t di, amoamod dit taḻok dat manuttuwa’n nataynan kan napnu da utdit pannakabalin ud Ispiritu Santu.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.