Atos 13

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Utdat manuttuwa ud Antiokia, inggaw da ud propetan Apudyus kan mimistulu kan dida un maibilangan da Bernabe, Simeon un ngadnon dat Nangisit, Lucio un iCirene, Manaen un dummakoḻ sit boḻoy gubinnadul Herodes un buḻubuḻun na manipud sit kaabeng da kan si Saulo.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Sin-aḻgawana mandaydayawan da kan Apudyus kan manlanganan da un mangan un manluwaḻu, imbagan Ispiritu Santu kan dida un, “Isina yu da Bernabe kan Saulo ta awad talibasu’n intuding ku un koon da.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Magangput man dit manlanganan da un mangana manluwaḻu, inyagpad da dat ima da utdit uḻun da Bernabe kan Saulo asida dida pinalisgud.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Utdi, gummusad da Bernabe kan Saulo ud Seleucia ta indaḻan ud Ispiritu Santu dida. Ot manipud Seleucia nanlugan da si bapul un inummoy sidin pugun Chipre.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Dumatong da man ud Salamina utdin Chipre, inummoy da inwalagawag dit ugud Apudyus sidit sinagogan dat Judio. Ot ininggaw pay si Juan un mangngadan si Marcos un katuḻungan da.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Dinakdak da dit pugu aginggana si dummatong da utdin ili ud Pafo. Utdi inabat da tun osa’n Judio un mansasalumangka un mangngadan Bar-Jesus un man-ag-agin propeta.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Satuwa tagu gayyom dit gubinnadul sidiya pugu un si Sergio Paulo. Nasiliba tagu dit gubinnadul ot pinaayag na da Bernabe kan Saulo ta piyaona un dongḻon dit ugud Apudyus.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Yoong sadit mansasalumangka un si Elimas (siya’d ngadan na utdin bagbaga un Griego) sinuganggang na dida ot pinadas na un lappodan dit gubinnadul daḻapnu adina manuttuwa kan Jesus.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Yoong si Saulo un mangadngaddanan pay si Pablo, napnu utdit pannakabalin Ispiritu Santu ot intutukkoḻ na dit mansasalumangka,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 ot kinnanana kan siya un, “Sika un Anak Satanas, sika’d kabusuḻ di losana kinalintog. Annat kan sika dat losana kalasin di kinasikap kan man-aallew. Kamunay kampaya lawa’n balbaliktadom dan kinatuttuwa un maipanggop kan Apudyus ot itudtudum dat tuli!
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Sinsatun dusaon dika kan Apudyus ot mangkuḻap ka un adika makaila si padda si piga’n aḻgaw.” Ot dagusa kinumḻop dit man-iilan Elimas ot mandapudapudap un manginap si mangiwid kan siya.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Utdit nailan dit gubinnadul dit napasamak, nanuttuwa. Ta taḻona nasnasdaaw sidat tudtudu maipanggop kan Apu Jesus.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Utdiyon tinengyan da Pablo kan dat buḻun na ud Pafo ot nambapul da un inummoy Perge utdin Pamfilia. Yoong tinengyan Juan Marcos dida’t di ot nangulin Jerusalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Yoong nantuluy da Pablo kan Bernabe ot manipud Perge inummoy da ud Antiokia utdin Pisidia. Utdit aḻgaw un iillongan di Judio nilumnok da utdit sinagoga ot nantupak da.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Magangput mana maibasa dit naikanglita lintog Moses kan dat ingkanglit dat propetan Apudyus, nangibaun dat pangat di sinagoga si umoy mangibaga kan da Pablo un, “Susunud, nu awad ud maibaga yu si mampataḻgod si angos sidatu’n tagu, pangngaasi yu ta ibaga yu.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Utdi, summikad si Pablo ot sininyasana dat tagu un guminok da ot inlugi na un nambagbaga’n,
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Si Apudyus un mandaydayawan taku’n kaganakan Israel pinili na dat ginnapuwan taku utdit aw-awe un mambalina tagu na. Utdit ininggawan da ud Egipto un bokona ili da binindisyunana dida kan ummaduadu da. Impuyut na dida un lummaksun sidiya ili utdit amoda pannakabalin na.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Ot umoya opatapuḻu’n daguna innan-anusana dida utdit igawa maid amo taguna ulay nu makabbasubasuḻ da.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Dumatong da man Canaan tinuḻungana dida un nangabak sidat pitu’n iliyan sidi ot impakuwa na kan dida diya pita.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 “Umoya opata gasut ya limampuḻu’n dagun ud lummabas manipud inummoyan da ud Egipto agingga na utdiya timpu un nangitdan Apudyus kan dida utdiya pita da.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Utdiyon nangdaw da si ali un mangiyapu kan dida ot painsaad Apudyus kan Samuel si Saulo un abeng Kis un kaganakan Benjamin. Ot siya ud nangiyali kan dida si opata puḻu’n dagun.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Utdit kinaan Apudyus si Saulo un ali, painsaad na si David un mangiyali kan dida. Ot kama’t tu dit imbagan Apudyus maipanggop kan David, ‘Si David un abeng Jesse ud tagu’n taḻona piyaok ta tungpaḻona da’l losana piyaoka pakwa kan siya.’
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 “Manligwat sidat kaganakan dit David dit imbaun Apudyus un umoy managu kan ditaku’n kaganakan Israel ot siya si Jesus un insapatana’t dat ginnapuwan taku.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Utdit daan Jesus manlugi’n mantudtudu, inwalagawag Juan sidat losana kaganakan Israel un masapula mambabawi da utdat basuḻ da kan mampabunyag da.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Utdit dandani un gangputon Juan dit talibasu’n naibaunana, kanana’t dat tagu un, ‘Singngadan ku utnat kanan yu? Bokona sakon dit Kristu un uuwayon yu nu adi awada maitagtagnob kan sakon ot adiyak pay maikali un mangussag sidit sandalyas na,’ kinnanan ud Juan.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 “Isunga susunud,” kinnanan Pablo. “Dikayu un kaganakan Abraham, kan dikayu’l losana bokona Judio uttu un mandaydayaw kan Apudyus, ditaku ud nangitdan Apudyus situwa damag maipanggop sidit managuwana kan ditaku.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Ta sadat Judio utdin Jerusalem kan dat pappangat da, adi da nabigbig si Jesus un siya dit Managu. Adida pay naawatan dat maibasbasa kan dida utdit sinagoga nu aḻ-aḻgawa iillongan un ingkanglit dat propeta maipanggop kan siya, ot tinungpal da dadiya naikanglit sidit ingkoddong da un mapatoy si Jesus.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Ot ulay nu naid indasan da si gapun di mamatoyan da, impapilit da un kindaw kan Pilato un papatoy na.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Magangput da mana tungpaḻona losan dadit naikanglit sit ugud Apudyus un maipasamak kan siya, indoba da utdit kulus ot ummoy da innilbon.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 “Yoong pinaungaḻ Apudyus.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Ot nampaila si adu’n aḻ-aḻgaw sidat buḻun na un nanligwat Galilea un umoy Jerusalem. Didaon dat mangipanoknok kan siya utdat kaganakan Israel situn satun.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Ot antu kami’t tu un mangidatong sidit Nabaḻu’n Damag un sadit insapatan Apudyus sidat ginnapuwan taku’n Judio,
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 tinungpal naon kan ditaku’n kaganakan da utdit namaungaḻana kan Jesus. Ta naikanglit pay sidit maikagwa’n Salmo un kanana’n,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Ot nu maipanggop sit namaungaḻan Apudyus kan Jesus un adi naon matoy obos, awad naikanglit sit ugud Apudyus un kanana’n,
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Ot kanana payyan sidin Salmo un,
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Bokona si David tun ug-ugudona’t tu ta utdit nagangput David un kingwa dat impakwan Apudyus kan siya, natoy ot innilbon da utdit sog-on dat aappu na ot naḻpos dit ladag na.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Yoong si Jesus un pinaungaḻ Apudyus, Adina naḻpos.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Isunga susunud, masapula matigammuwan yu un maipagapu kan Jesus, mapakawan dat basuḻ taku.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 On, singngadan na mana mantaḻgod kan siya mawayaan sidat losana basuḻ na un adi mabalina makwa utdit umunudana utdat lintog Moses.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Siya’d gapuna’n ammaan yu daḻapnu Adina maipasamak kan dikayu dat ingkanglit dat propetan Apudyus un,
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Ilan yu, dikayu un dumuduḻa! Masdaawan kayu utdan kook yoong siya payon un matoy kayu. Onta adiyu un taḻon patiyon dan kook utdan timpu yu ulay nu awad mangipakaawat kan dikayu.’ ”
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Utdit lumaksun da Pablo kan Bernabe utdit sinagoga, inawis dat tagu dida un dumatong da payyan sit dumoḻdoḻa aḻ-aḻgawa iillongan ta dogdog-an da dat intudtudu da.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Utdit mangkadaḻan dat tagu un nadatdatong sidit sinagoga, naitung-ud kan da Pablo kan Bernabe dadit adu’n Judio kan bokona Judio un naawisa ummunud sit lintog dat Judio. Binagbagaan da Pablo dida un ituluy da un mantaḻgod sit kinakaasin Apudyus.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Utdit maisongwata aḻ-aḻgawa iillongan, istay ta losan dat tagu’t dit ili un dummatonga umoy mandongoḻ sidit ugud Apudyus.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Mailan man dat Judio dat adu’n tagu amod dit apaḻ da ot sinuganggang da dat imbagan Pablo asida pay inin-insultu.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Yoong taḻona natuḻod kampay da Pablo kan Bernabe un nambagbaga un kanan da’n, “Lobbong na un dikayu dit umuna’n maipatigammuwan dit ugud Apudyus. Yoong gaputa adiyu mangwaan, ibilang yu un adi kayu maibagay un maitdan sit mataguwana maid kigad na. Ot tengyan mi dikayu ta umoy kami’t dan bokona Judio.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Ta siyatu dit imbilin Apudyus kan dikami utdit naikanglit un ugud na un kanana’n,
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Utdit magngoḻ dat bokona Judio tu, amod dit taḻok da ot indaydayaw da dit ugud Apudyus. Ot losan dadit pinilin Apudyus un matagu si inggaingga, nanuttuwa da.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Utdi, summayasayak dit ugud maipanggop kan Apu Jesus sidat losana boboḻoy sidi.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Yoong sinugsugan dadit Judio dat matangada babai un mandaydayaw kan Apudyus kan sadat mabigbigbiga laḻaki utdiya ili. Ot inlapu da un pinalpaligat da Pablo kan Bernabe ot yinagyag da dida.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Utdi, ingkagkag da Pablo kan Bernabe dat gabu utdat iki da un mangipaila un nangamung da pay lawanon, asidakaysan ud Iconio.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Yoong ulay nu kama’t di, amoamod dit taḻok dat manuttuwa’n nataynan kan napnu da utdit pannakabalin ud Ispiritu Santu.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.