Atos 11

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nagngoḻ dat apostoles kan sadat sunuda manuttuwa utdin Judea un nanuttuwa pay dat bokona Judio utdit ugud Apudyus.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ot dumatong man si Pedro ud Jerusalem sinuḻagan dat Judio un umampayun sit lintog maipanggop sit matuḻgiyan di tagu.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 Ot kanan da kan siya un, “Apay un pinasangaili ka kan nakaubung ka un nangan sidan bokona natuḻgiyan?”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Utdi impakaawat Pedro kan dida un inatontad dat losana naipasamak manipud sidit lapḻapu na un kanana’n,
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Ininggawak sidin ili’d Joppe utdit, ot namingsana manlulluwaḻuwak nailak si kama’t in-inop dit dakoḻa uḻosa naikisin dit opata siku na un nanligwat langit ot dumobadoba utdit ininggawak.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Binilbilik dit daḻom na ot nailak dat naamu kan tanana ayam, sadat kumayap kan tumaud.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Utdi, nagngoḻ ku dit ginga un kanana kan sakona, ‘Sumikad ka Pedro ta mamalti ka si isidam.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 “Yoong summungbatak un, ‘Adik makwa nat Apu, ta naid payyan nanganak sidan maibilanga naisaw onnu Adina mabalina makan sidit lintog mi.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 “Yoong summungbat payyan dit ginga un nanligwat langit un kanana’n, ‘Adim ibilang un naisaw nat imbilang Apudyus un nadaḻus.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Namitlu tuwa naipasamak kan sakon ot utdiyon nampangatu dit uḻos ud langit.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 “Utdi payona olas dummatong sidit boḻoya inggawak dat tuḻu’n tagu un naibaun kan sakon un nanligwat Cesarea.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Ot imbagan Ispiritu Santu kan sakon un maitung-udak kan dida un adiyak mangidumduma. Binuḻunanak pay sidatun onoma susunuda manuttuwa’n iJoppe un inummoy ud Cesarea. Ot dumatong kami man, nilumnok kami utdit boḻoy Cornelio.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 “Ot imbaga na kan dikami dit nangil-ana’t dit anghel un sumisikad sidit boḻoy na un kanana kan siya un, ‘Mangibaun ka ud Joppe ut umoy mangidallay sit tagu un mangngadan si Simon un ngadnon da pay si Pedro.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Ta siya ud mangibaga utdit damaga maigapuwan dit mataguwam kan Apudyus pati utdat losana kaboḻoy nu,’ kanan dit anghel kan siya.
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 “Utdiya madamaak un mampalpalawag, dummoba si Ispiritu Santu kan dida un padan dit napasamak kan ditaku utdit luglugi na.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Utdiyon nagasmok ku dit kinnanan Apu Jesus un, ‘Si Juan nambunyag si danum yoong mabunyagan kayu kan Ispiritu Santu.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 “Ot nu intod Apudyus kan dida dit Ispiritu Santu un padan dit nangitdana kan ditaku utdit nanuttuwaan taku kan Apu Jesu Kristu, singngadan ku kad okyan un manuganggang kan Apudyus?”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Utdit nagngoḻan dat Judio tu, naid dit suḻag da ot nandaydayaw da kan Apudyus un kanan da’n, “Boot intod pay an Apudyus sidat bokona Judio dit gundaway da un mambabawi kan matagu si inggaingga.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Utdit nan-asiwaḻak dat manuttuwa maipagapu’t dit napaligatan da un nanlapu’t dit napatoyan Esteban, nakagtong da inggana’t din ili’n Fenicia, Chipre kan Antiokia. Ot impatigammu da dit Nabaḻu’n Damag sidat Judio ullawa.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Yoong awad da ud uduma manuttuwa un Judio un nanligwat Chipre kan Cirene un inummoy ud Antiokia ot inwalagawag da pay sidat bokona Judio dit Nabaḻu’n Damag un maipanggop kan Apu Jesus.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Tinuḻungan Apudyus dida ot aduadu dat iyAntiokia un nanuttuwa kan ummunud kan Apu Jesus.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Utdit magngoḻan dat manuttuwa’t din Jerusalem tuwa damag imbaun da si Bernabe utdin Antiokia.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Dumatong man sidi, nataḻok sit naila na dit kinakaasin Apudyus sidat manuttuwa. Ot binagbagaana dida un itultuluy da okyan un manuttuwa kan Apu Jesus sidit losana somsomok da.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Nabaḻu’n tagu si Bernabe kan napnu’t pannakabalin ud Ispiritu Santu kan nabakod dit pammati na. Ot gapu kan siya ummaduadu dat bilang dat manuttuwa kan Apu Jesus.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Utdiyon inummoy Bernabe ininap si Saulo utdin Tarso.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Maodasana man indallay na ud Antiokia. Ot sin-daguna nakaam-ammung da utdat manuttuwa’t di ot aduadu dat tagu’n tinudtuduwan da. Sadin Antiokia ud ummuna’n nangingadanan da utdat manuttuwa kan Kristu si “Kristianu.”
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Utdi payona timpu gummusad dat propetan Apudyus ud Antiokia un nanligwat Jerusalem.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Osa kan dida ud mangngadan kan Agabo un siya dit nangipadtu gapu’t dit pannakabalin Ispiritu Santu un awad amoda uḻat un dumatong situn lubung. Ot tuttuwa’n natungpal tu utdit nangiyapuwan Claudio un Ali ud Roma.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Kadon, ingkoddong dat manuttuwa un kada-osa kan dida masapula mangitod si tuḻung sidat susunud da un manuttuwa un inggaw Judea sigun sit kabooḻan di osa un maituḻung.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Ot siya’d kingwa da. Kadon impaiyoy da kan da Bernabe kan Saulo dit nauḻup sidat lallakay di manuttuwa utdin Judea.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.