Atos 11

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nagngoḻ dat apostoles kan sadat sunuda manuttuwa utdin Judea un nanuttuwa pay dat bokona Judio utdit ugud Apudyus.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Ot dumatong man si Pedro ud Jerusalem sinuḻagan dat Judio un umampayun sit lintog maipanggop sit matuḻgiyan di tagu.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Ot kanan da kan siya un, “Apay un pinasangaili ka kan nakaubung ka un nangan sidan bokona natuḻgiyan?”
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Utdi impakaawat Pedro kan dida un inatontad dat losana naipasamak manipud sidit lapḻapu na un kanana’n,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Ininggawak sidin ili’d Joppe utdit, ot namingsana manlulluwaḻuwak nailak si kama’t in-inop dit dakoḻa uḻosa naikisin dit opata siku na un nanligwat langit ot dumobadoba utdit ininggawak.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Binilbilik dit daḻom na ot nailak dat naamu kan tanana ayam, sadat kumayap kan tumaud.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Utdi, nagngoḻ ku dit ginga un kanana kan sakona, ‘Sumikad ka Pedro ta mamalti ka si isidam.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 “Yoong summungbatak un, ‘Adik makwa nat Apu, ta naid payyan nanganak sidan maibilanga naisaw onnu Adina mabalina makan sidit lintog mi.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 “Yoong summungbat payyan dit ginga un nanligwat langit un kanana’n, ‘Adim ibilang un naisaw nat imbilang Apudyus un nadaḻus.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Namitlu tuwa naipasamak kan sakon ot utdiyon nampangatu dit uḻos ud langit.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Utdi payona olas dummatong sidit boḻoya inggawak dat tuḻu’n tagu un naibaun kan sakon un nanligwat Cesarea.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Ot imbagan Ispiritu Santu kan sakon un maitung-udak kan dida un adiyak mangidumduma. Binuḻunanak pay sidatun onoma susunuda manuttuwa’n iJoppe un inummoy ud Cesarea. Ot dumatong kami man, nilumnok kami utdit boḻoy Cornelio.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 “Ot imbaga na kan dikami dit nangil-ana’t dit anghel un sumisikad sidit boḻoy na un kanana kan siya un, ‘Mangibaun ka ud Joppe ut umoy mangidallay sit tagu un mangngadan si Simon un ngadnon da pay si Pedro.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ta siya ud mangibaga utdit damaga maigapuwan dit mataguwam kan Apudyus pati utdat losana kaboḻoy nu,’ kanan dit anghel kan siya.
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 “Utdiya madamaak un mampalpalawag, dummoba si Ispiritu Santu kan dida un padan dit napasamak kan ditaku utdit luglugi na.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Utdiyon nagasmok ku dit kinnanan Apu Jesus un, ‘Si Juan nambunyag si danum yoong mabunyagan kayu kan Ispiritu Santu.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 “Ot nu intod Apudyus kan dida dit Ispiritu Santu un padan dit nangitdana kan ditaku utdit nanuttuwaan taku kan Apu Jesu Kristu, singngadan ku kad okyan un manuganggang kan Apudyus?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Utdit nagngoḻan dat Judio tu, naid dit suḻag da ot nandaydayaw da kan Apudyus un kanan da’n, “Boot intod pay an Apudyus sidat bokona Judio dit gundaway da un mambabawi kan matagu si inggaingga.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Utdit nan-asiwaḻak dat manuttuwa maipagapu’t dit napaligatan da un nanlapu’t dit napatoyan Esteban, nakagtong da inggana’t din ili’n Fenicia, Chipre kan Antiokia. Ot impatigammu da dit Nabaḻu’n Damag sidat Judio ullawa.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Yoong awad da ud uduma manuttuwa un Judio un nanligwat Chipre kan Cirene un inummoy ud Antiokia ot inwalagawag da pay sidat bokona Judio dit Nabaḻu’n Damag un maipanggop kan Apu Jesus.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Tinuḻungan Apudyus dida ot aduadu dat iyAntiokia un nanuttuwa kan ummunud kan Apu Jesus.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Utdit magngoḻan dat manuttuwa’t din Jerusalem tuwa damag imbaun da si Bernabe utdin Antiokia.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Dumatong man sidi, nataḻok sit naila na dit kinakaasin Apudyus sidat manuttuwa. Ot binagbagaana dida un itultuluy da okyan un manuttuwa kan Apu Jesus sidit losana somsomok da.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Nabaḻu’n tagu si Bernabe kan napnu’t pannakabalin ud Ispiritu Santu kan nabakod dit pammati na. Ot gapu kan siya ummaduadu dat bilang dat manuttuwa kan Apu Jesus.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Utdiyon inummoy Bernabe ininap si Saulo utdin Tarso.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Maodasana man indallay na ud Antiokia. Ot sin-daguna nakaam-ammung da utdat manuttuwa’t di ot aduadu dat tagu’n tinudtuduwan da. Sadin Antiokia ud ummuna’n nangingadanan da utdat manuttuwa kan Kristu si “Kristianu.”
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Utdi payona timpu gummusad dat propetan Apudyus ud Antiokia un nanligwat Jerusalem.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Osa kan dida ud mangngadan kan Agabo un siya dit nangipadtu gapu’t dit pannakabalin Ispiritu Santu un awad amoda uḻat un dumatong situn lubung. Ot tuttuwa’n natungpal tu utdit nangiyapuwan Claudio un Ali ud Roma.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Kadon, ingkoddong dat manuttuwa un kada-osa kan dida masapula mangitod si tuḻung sidat susunud da un manuttuwa un inggaw Judea sigun sit kabooḻan di osa un maituḻung.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Ot siya’d kingwa da. Kadon impaiyoy da kan da Bernabe kan Saulo dit nauḻup sidat lallakay di manuttuwa utdin Judea.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.