Atos 10
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC
1 Utdin Cesarea, ininggaw osa’n tagu un mangngadan kan Cornelio un kapitan di simbungguyana suldadun di Roma un mangadan si Bungguy dat iyItalia.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Bokona Judio yoong kanayuna mandaydayaw kan Apudyus, pada na pay sidat losana kaboḻoy na. Taḻona nalaay sidat nakapusa Judio kan kankanayuna manluwaḻu kan Apudyus.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Sin-aḻgawan sidit mandangwilis kama si nan-in-inop si Cornelio ot nalawaga naila na dit anghel Apudyus un nilumnok un kanana kan siya un, “Cornelio.”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Amod dit kimut na un nangitukkoḻ sidit anghel ot kinnanana un, “Ngadan na Apu?”
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Mangibaun ka’t tun satun si umoy ud Joppe ta ida ayagan dit mangngadan si Simon un ngadnon da pay si Pedro.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Awada sangailin Simon un mambobosaḻ si geddang. Adani’t din igid baybay dit boḻoy na.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Utdit nabatin dit anghel, inayagan Cornelio dat duwa’n babbaun na kan osa’t dat manselselbi kan siya’n suldadu un kanayuna mandaydayaw kan Apudyus.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Imbagan Cornelio kan dida dit napasamak ot imbaun na dida ud Joppe.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Mabigat man sidit manaddaḻanan dat naibaun un umadani daon Joppe, inummoy si Pedro utdit otop dit boḻoy Simon si mamatuk daḻapnu manluwaḻu.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Nabitil un dit manluwaḻu ot piyaona okyana mangan. Yoong utdit madama un maisagsagana dat kanona, inggaw impailan Apudyus kan siya un kama si in-inop.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Naila na un nabuktan langit ot inggaw dumobadoba’t tun pita un kama si dakoḻa uḻos un naikisin dat opata siku na.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Utdit daḻom na inggawa losan dat nadumaduma’n ayam kan losan dat kumayap kan dat tumaud un adin dat Judio mabalina isida.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Inggaw ginga’n nambagbaga’n kanana kan siya un, “Pedro sumikad ka ot mamalti ka si isidam.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Yoong kinnanan Pedro un, “Adik makwa Apu, ta naid payyan nanganak sidan maibilanga naisaw onnu adi mabalina makan sidit lintog mi.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Nambagbaga payyan dit ginga ot kanana’n, “Adim ibilang un naisaw nat imbilang Apudyus un nadaḻus.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Namitlu tuwa naipasamak ot maabus man, dagusa nagulluy un naipangatu dit kama si uḻos ud langit.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Madama mana makassomosomok si Pedro nu singngadan dit kaipooyan dituwa naila na, dummatong dat imbaun Cornelio ta indasan da dit boḻoy Simon ot summisikad daon sidit luwangan.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Utdi, inimus da nu awad sangaili’t di ut mangngadan si Simon Pedro.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Makainsomosomok payyan si Pedro utdit naila na, utdit imbagan dit Ispiritu Santu kan siya un, “Awad da ud tuḻu’n tagu un mangina-inap kan sika.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Dumoba ka ot adika mansumdi un maitung-ud kan dida ta sakon ud nangibaun kan dida.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Utdi, dummoba si Pedro ot kinnanana utdat tagu un, “Sakon nat inainapon yu. Apay, ngadan nat ibaga yu?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Ot summungbat da un, “Imbaun dikami kan Cornelio un kapitan mi un susuldadu. Siya’d osa’n tagu un nalintog, mandaydayaw kan Apudyus kan lislispituwon da’l losana Judio. Imbilin dit anghel Apudyus kan siya un awison dika utdin boḻoy na daḻapnu dongḻona’n losan ud ibagam.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Utdi pinaḻnok Pedro dida ot nakaigaw da kan siya utdiya labi.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Mabigat man summaaḻ da Pedro ud Cesarea. Uuwayon Cornelio dida pati utdat kakabbagiyana kan adani’n gagayyom na un inawis na.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Utdit lumnok okyanon si Pedro utdit boḻoy, ummabat si Cornelio kan siya ot nanlukgub sidit atubang Pedro un mandayaw kan siya.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Yoong pinasikad Pedro un kanana’n, “Sumikad ka, ta taguwak paya lawa’n padam.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Utdi un makabagbagbagaan Pedro kan Cornelio nilumnok sit boḻoy ot naila na dat adu’n tagu un naammung.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Ot kinnanan Pedro kan dida un, “Titiggammu yu un adin dit lintog mi un Judio ud ipalubus un mangay-ayaw onnu makabuḻbuḻun kami utdan bokona Judio. Yoong impailan Apudyus kan sakon un masapula maid ibilang ku ut naisaw onnu kaniyaw.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Siya’d gapuna’n utdit pinaayagak, naitung-udaka dagus un maid nanduwaduwaak. Ot imusok ud nu apay pinaayag yu ud sakon?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Summungbat si Cornelio un kanana’n, “Tuḻu’n aḻgawon ud napalabas si kama’t tuwa olas sidit manlulluwaḻuwak situn boḻoy ku si mandangwilis. Kakḻata lawa’n nasanikad ud osa’n laḻaki un nambadut si makasiling kan napoḻkapoḻkas sidit atubang ku.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Ot kinnanana’n, ‘Cornelio, dingngoḻ Apudyus danat luwaḻum kan tigammu na nat kinalaay nu utdan nakapus.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Mangibaun ka ud Joppe si umoy mangayag sit tagu un mangngadan si Simon un ngadnon da pay si Pedro un sangailin Simon un mambobosaḻ si geddang un adani’t din igid baybay dit boḻoy na,’ kinnanan dit anghel.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 “Siyatu’d gapuna un dagusa pinaayag ku ud sika ot napiya mampay ta inan-anusama dummatong. Ot sinsatun antu kami un iillan Apudyus un manguuway un dumngoḻ sidat imbilin Apudyus un ipatigammum kan dikami.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Utdi, nambagbaga si Pedro un kanana’n, “Sinsatun taḻona maawatakon un maid tagu’t idumduman Apudyus,
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 nu adi awatona nat singngadan na mana mandayaw kan siya kan mangwa utdan nalintog, singngadan na mana ili’t tun pita ud nanligwatana.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Tigammu yuwon dit Nabaḻu’n Damag un impatigammun Apudyus kan dikami’n kaganakan Israel un, mabalin un maikappiya taku kan Apudyus maipagapu’t dit kingwan Jesu Kristu un siya’d Apun da’l losana paloswa.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Tigammu yu dat pasamak sidin losana Judea. Nanlapu dat pasamak sidin Galilea utdit magangput si Juan un nantudtudu maipanggop si bunyag.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 “Ot tigammu yu pay dit maipanggop kan Jesus un iNazaret un siya’d pinilin Apudyus ot intod na kan siya dit Ispiritu Santu kan initdana si pannakabalin. Ot inummoy sidan losana igaw un nankokkokwa si nabaḻu kan pinapiya na dat tagu’n pinalpaligat Satanas. Nakwa na di gaputa ininggaw si Apudyus kan siya.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Ot dikami ud mamanoknok sidat losana kingkingwa na utdan losana ili mi un Judio kan pati utdin Jerusalem. Panoknokan mi un pinatoy dat pada mi un Judio utdit nampailansaan da kan siya utdit kulus.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Yoong maikatlu’n aḻgaw man pinaungaḻ Apudyus ot nampaila kan dikami.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Bokona nampaila utdan losana tagu nu adi dikami ullawa un pinilin Apudyus un kustigu, dikami un nakaubung kan siya un nangan kan umminum sidit ummungaḻanaon.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Binilin dikami kan siya un mangiwalagawag sidit Nabaḻu’n Damag maipanggop kan siya utdat tagu kan ipanoknok mi un siya dit pinilin Apudyus un mangukum nu timpu na utdat matattaguwan kan dat natoy.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Pati dat losana propetan Apudyus sidit, kustiguwan da un sat tagu’n manuttuwa kan mantaḻgod kan Jesus mapakawan da utdat basuḻ da maipagapu utdit pannakabalin dit ngadan na.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Utdi un madama payyan si Pedro un mampalpalawag kan dida, ummoy si Ispiritu Santu ininggaw sidat losana mandodongngoḻ sidat tudtudu na.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Ot sadat Judio un manuttuwa’n nanligwat Joppe un naibuḻun kan Pedro, nasnasdaaw da ta pati dat bokona Judio naitod pay dit Ispiritu Santu kan dida.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Ta dingngoḻ da un mambagbaga da si sabsabali’n bagbaga kan idaydayaw da dit kinangatun Apudyus.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Singngadan nat makaiyapa utdit mabunyagan datu si danum? Ta ulay dida, inawat da payon si Ispiritu Santu un pada taku.”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Utdi, binilin Pedro dida un mabunyagan da un mangipaila utdit manuttuwaan da kan Jesu Kristu. Maabus da man un mabunyagan nakapangpangngaasi da un makaigaw okyan kan dida si piga’n aḻgaw.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.