Atos 10

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Utdin Cesarea, ininggaw osa’n tagu un mangngadan kan Cornelio un kapitan di simbungguyana suldadun di Roma un mangadan si Bungguy dat iyItalia.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Bokona Judio yoong kanayuna mandaydayaw kan Apudyus, pada na pay sidat losana kaboḻoy na. Taḻona nalaay sidat nakapusa Judio kan kankanayuna manluwaḻu kan Apudyus.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Sin-aḻgawan sidit mandangwilis kama si nan-in-inop si Cornelio ot nalawaga naila na dit anghel Apudyus un nilumnok un kanana kan siya un, “Cornelio.”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Amod dit kimut na un nangitukkoḻ sidit anghel ot kinnanana un, “Ngadan na Apu?”
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Mangibaun ka’t tun satun si umoy ud Joppe ta ida ayagan dit mangngadan si Simon un ngadnon da pay si Pedro.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Awada sangailin Simon un mambobosaḻ si geddang. Adani’t din igid baybay dit boḻoy na.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Utdit nabatin dit anghel, inayagan Cornelio dat duwa’n babbaun na kan osa’t dat manselselbi kan siya’n suldadu un kanayuna mandaydayaw kan Apudyus.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Imbagan Cornelio kan dida dit napasamak ot imbaun na dida ud Joppe.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Mabigat man sidit manaddaḻanan dat naibaun un umadani daon Joppe, inummoy si Pedro utdit otop dit boḻoy Simon si mamatuk daḻapnu manluwaḻu.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Nabitil un dit manluwaḻu ot piyaona okyana mangan. Yoong utdit madama un maisagsagana dat kanona, inggaw impailan Apudyus kan siya un kama si in-inop.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Naila na un nabuktan langit ot inggaw dumobadoba’t tun pita un kama si dakoḻa uḻos un naikisin dat opata siku na.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Utdit daḻom na inggawa losan dat nadumaduma’n ayam kan losan dat kumayap kan dat tumaud un adin dat Judio mabalina isida.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Inggaw ginga’n nambagbaga’n kanana kan siya un, “Pedro sumikad ka ot mamalti ka si isidam.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Yoong kinnanan Pedro un, “Adik makwa Apu, ta naid payyan nanganak sidan maibilanga naisaw onnu adi mabalina makan sidit lintog mi.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Nambagbaga payyan dit ginga ot kanana’n, “Adim ibilang un naisaw nat imbilang Apudyus un nadaḻus.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Namitlu tuwa naipasamak ot maabus man, dagusa nagulluy un naipangatu dit kama si uḻos ud langit.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Madama mana makassomosomok si Pedro nu singngadan dit kaipooyan dituwa naila na, dummatong dat imbaun Cornelio ta indasan da dit boḻoy Simon ot summisikad daon sidit luwangan.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Utdi, inimus da nu awad sangaili’t di ut mangngadan si Simon Pedro.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Makainsomosomok payyan si Pedro utdit naila na, utdit imbagan dit Ispiritu Santu kan siya un, “Awad da ud tuḻu’n tagu un mangina-inap kan sika.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Dumoba ka ot adika mansumdi un maitung-ud kan dida ta sakon ud nangibaun kan dida.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Utdi, dummoba si Pedro ot kinnanana utdat tagu un, “Sakon nat inainapon yu. Apay, ngadan nat ibaga yu?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Ot summungbat da un, “Imbaun dikami kan Cornelio un kapitan mi un susuldadu. Siya’d osa’n tagu un nalintog, mandaydayaw kan Apudyus kan lislispituwon da’l losana Judio. Imbilin dit anghel Apudyus kan siya un awison dika utdin boḻoy na daḻapnu dongḻona’n losan ud ibagam.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Utdi pinaḻnok Pedro dida ot nakaigaw da kan siya utdiya labi.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Mabigat man summaaḻ da Pedro ud Cesarea. Uuwayon Cornelio dida pati utdat kakabbagiyana kan adani’n gagayyom na un inawis na.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Utdit lumnok okyanon si Pedro utdit boḻoy, ummabat si Cornelio kan siya ot nanlukgub sidit atubang Pedro un mandayaw kan siya.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Yoong pinasikad Pedro un kanana’n, “Sumikad ka, ta taguwak paya lawa’n padam.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Utdi un makabagbagbagaan Pedro kan Cornelio nilumnok sit boḻoy ot naila na dat adu’n tagu un naammung.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Ot kinnanan Pedro kan dida un, “Titiggammu yu un adin dit lintog mi un Judio ud ipalubus un mangay-ayaw onnu makabuḻbuḻun kami utdan bokona Judio. Yoong impailan Apudyus kan sakon un masapula maid ibilang ku ut naisaw onnu kaniyaw.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Siya’d gapuna’n utdit pinaayagak, naitung-udaka dagus un maid nanduwaduwaak. Ot imusok ud nu apay pinaayag yu ud sakon?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Summungbat si Cornelio un kanana’n, “Tuḻu’n aḻgawon ud napalabas si kama’t tuwa olas sidit manlulluwaḻuwak situn boḻoy ku si mandangwilis. Kakḻata lawa’n nasanikad ud osa’n laḻaki un nambadut si makasiling kan napoḻkapoḻkas sidit atubang ku.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Ot kinnanana’n, ‘Cornelio, dingngoḻ Apudyus danat luwaḻum kan tigammu na nat kinalaay nu utdan nakapus.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Mangibaun ka ud Joppe si umoy mangayag sit tagu un mangngadan si Simon un ngadnon da pay si Pedro un sangailin Simon un mambobosaḻ si geddang un adani’t din igid baybay dit boḻoy na,’ kinnanan dit anghel.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 “Siyatu’d gapuna un dagusa pinaayag ku ud sika ot napiya mampay ta inan-anusama dummatong. Ot sinsatun antu kami un iillan Apudyus un manguuway un dumngoḻ sidat imbilin Apudyus un ipatigammum kan dikami.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Utdi, nambagbaga si Pedro un kanana’n, “Sinsatun taḻona maawatakon un maid tagu’t idumduman Apudyus,
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 nu adi awatona nat singngadan na mana mandayaw kan siya kan mangwa utdan nalintog, singngadan na mana ili’t tun pita ud nanligwatana.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Tigammu yuwon dit Nabaḻu’n Damag un impatigammun Apudyus kan dikami’n kaganakan Israel un, mabalin un maikappiya taku kan Apudyus maipagapu’t dit kingwan Jesu Kristu un siya’d Apun da’l losana paloswa.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Tigammu yu dat pasamak sidin losana Judea. Nanlapu dat pasamak sidin Galilea utdit magangput si Juan un nantudtudu maipanggop si bunyag.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 “Ot tigammu yu pay dit maipanggop kan Jesus un iNazaret un siya’d pinilin Apudyus ot intod na kan siya dit Ispiritu Santu kan initdana si pannakabalin. Ot inummoy sidan losana igaw un nankokkokwa si nabaḻu kan pinapiya na dat tagu’n pinalpaligat Satanas. Nakwa na di gaputa ininggaw si Apudyus kan siya.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ot dikami ud mamanoknok sidat losana kingkingwa na utdan losana ili mi un Judio kan pati utdin Jerusalem. Panoknokan mi un pinatoy dat pada mi un Judio utdit nampailansaan da kan siya utdit kulus.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Yoong maikatlu’n aḻgaw man pinaungaḻ Apudyus ot nampaila kan dikami.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Bokona nampaila utdan losana tagu nu adi dikami ullawa un pinilin Apudyus un kustigu, dikami un nakaubung kan siya un nangan kan umminum sidit ummungaḻanaon.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Binilin dikami kan siya un mangiwalagawag sidit Nabaḻu’n Damag maipanggop kan siya utdat tagu kan ipanoknok mi un siya dit pinilin Apudyus un mangukum nu timpu na utdat matattaguwan kan dat natoy.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Pati dat losana propetan Apudyus sidit, kustiguwan da un sat tagu’n manuttuwa kan mantaḻgod kan Jesus mapakawan da utdat basuḻ da maipagapu utdit pannakabalin dit ngadan na.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Utdi un madama payyan si Pedro un mampalpalawag kan dida, ummoy si Ispiritu Santu ininggaw sidat losana mandodongngoḻ sidat tudtudu na.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Ot sadat Judio un manuttuwa’n nanligwat Joppe un naibuḻun kan Pedro, nasnasdaaw da ta pati dat bokona Judio naitod pay dit Ispiritu Santu kan dida.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Ta dingngoḻ da un mambagbaga da si sabsabali’n bagbaga kan idaydayaw da dit kinangatun Apudyus.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Singngadan nat makaiyapa utdit mabunyagan datu si danum? Ta ulay dida, inawat da payon si Ispiritu Santu un pada taku.”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Utdi, binilin Pedro dida un mabunyagan da un mangipaila utdit manuttuwaan da kan Jesu Kristu. Maabus da man un mabunyagan nakapangpangngaasi da un makaigaw okyan kan dida si piga’n aḻgaw.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.