Apocalipse 2

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ot kanana un, “Isulat nu datu utdit anghel un mangaayyuwan sidat manuttuwa utdin Efeso. Kanam un, ‘Sadit mangaaggom sidan pitu un bituwon sit madiwanan un ima na kan kumiyakiyang sin gaggawan dan pitu’n buḻawana iiggaan di silaw, satu dit ibaga na:
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 Tigammuk dan losana koko-on yu. Tigammuk pay nat mangibadosan yu un mantalibasuwan maipagapu kan sakon kan sat mangiyan-anusan yu un mangiyattoman sidan ligat yu. Tigammuk pay un adiyu maanusan dan tagu’n mangmangwa’t laweng kan pinadpadas yu dadin mangibagbaga un apostoles da yoong natigammuwan yu un tuli da.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 On, tigammuk un an-anusan yu un iyattom dan mapalpaligatan yu maipagapu’t nat manuttuwaan yu kan sakon ot taḻona adi kayu madismaya.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 Yoong sad adik piyaon kan dikayu, naidon dit amoda mampipiya yu utdit damu.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Somsomkon yu dit amoda mampipiya yu utdit inlugi yu un manuttuwa. Mambabawi kayu ot matagu kayu uman un kama’t dit nantatagu yu utdit damu. Ta nu adi kayu mandadaoli, umoyak sinat ta kaanok nat iiggaan di silaw yu utdit igaw na.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Yoong annat pay napiya kan dikayu ta lawengon yu pay din lawengok un koko-on dan Nicolaita.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 “‘Dikayu’n awad si inga’n makagngoḻ, dongḻon yu datuwa ibagbagan din Ispiritun Apudyus sidan manuttuwa. Sadat tagu’n adi paabak si singngadan na mana laweng ipalubus ku un makakan sit bungan di kayu’n mangtod si mataguwan un awad sin nabaḻu’n igaw Apudyus.’ ”
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 Ot kanana payyana, “Isulat nu pay datu utdit anghel un mangaayyuwan sidat manuttuwa’t din Esmirna. Kanam un, ‘Sadit Umuna kan Maudi un siya dit natoy yoong ummungaḻ, satu dit ibagana:
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 Tigammuka losan danat ligligat yu. Tigammuk pay un nakapus kayu yoong sat katuttuwaana, babaknang kayu nu maipanggop kan Apudyus. Tigammuk un man-uguugudan dikayu’t laweng sidan mangabawa Judio da yoong bokon ta tagu da un ipangatan Satanas.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Adi kayu umogyat sidan ligata dandaniyona lak-amon yu. Dongḻon yu tu, paibaḻud Satanas dan udum kan dikayu si mamadas na utnat pammati yu ot simpuḻu’n aḻgawa mapaligatan kayu. Yoong itultuluy yu un manuttuwa kan sakon ulay siya’d matoyan yu ta itdok kan dikayu dit gun-guna un mataguwan si inggaingga.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 Dikayu’n awad si inga’n makagngoḻ, dongḻon yu datu un ibagbagan ud Ispiritun Apudyus sidan losana manuttuwa un kanana’n,
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 Kinnanana payyan un, “Isulat nu pay datu utdit anghel un mangaayyuwan sidat manuttuwa’t din Pergamo. Kanam un, ‘Sadit kawadan di natadoma ispada un nansupang dit ngaḻab na, satu dit ibagana:
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 Tigammuk nat igaw yu, sat igawa kawadan dit tronon Satanas. Yoong tigammuk un itultuluy yu un manuttuwa kan sakon ta ulay nu pinatoy da si Antipas sinat igaw yu un iyapuwan Satanas, adiyu nan-awidan nat pammati yu kan sakon. Osa si Antipas un adi lummipsuta nangipanpanoknok sidit maipanggop kan sakon.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 Yoong antu’d akita adik piyaon un koko-on yu. Annat da kan dikayu ud umuunnud sidat tudtudu un padan dit intudtudun Balaam. Ta tinudtuduwana si Balak un mangawis sidadit Israelita si mambasuḻan da. Ot inawis Balak dat tagu’n mangan sidat naidatuna makan sidat sinan-apudyus kan inawis na dida un sumog-on sidat bokona asawa da.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Ot padana pay sidan udum kan dikayu ta umuunnud da’t dan itudtudun dat Nicolaita.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Siya’d gapuna un masapula mambabawi kayu’t dan basuḻ yu ta nu madi yu, masapaaka umoy sinat un mangubat sidanat un tagu un usalok tun ispada un lumoswa uttun sangik.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 “‘Dikayu’n awad si inga’n makagngoḻ, dongḻon yu datun losana ibagbagan Ispiritun Apudyus sidan losana manuttuwa un kananan,
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 Kanana pay un, “Isulat nu pay datu utdit anghel un mangaayyuwan sidat manuttuwa utdin Tiatira. Kanam un,
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 Tigammuka losan dan koko-on yu, san mampipiya yu kan pammati yu kan sakon, san manselselbiyan yu utdan buḻun yu kan san kinaanus yu un man-iyattom sidan ligat yu. Tigammuk un ad-adu dan nabaḻu un kokkoon yu uttun satun nu sadit nanlugiyan yu un nanuttuwa.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 Yoong antu ud osa’n adik piyaon kan dikayu. Palpalubusan yu un manudtudu dit osa’n babai un si Jezebel. Kabawona un propetan Apudyus ot tudtuduwana kan idagallat na dan manselselbi kan sakon un sog-onon da dan bokona asawa da kan mangan da utdan makana naidatun si sinan-apudyus.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Initdak si timpu na un mambabawi utdan basbasuḻ na kan lumipsut sidan gabbainan un kokkoona yoong madina.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Ilan yu, mansakitok si maikudogana! Ot sadat summog-on kan siya, palipaligatok dida’n losan nu adi da mandadaoli utdan naipankokwaan da kan siya utdan gabbainan un koko-ona.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Ot patoyoka losan dan maibilang un ganak na daḻapnu awad manigammuwan di losana manuttuwa un sakon ud makatigammu utdan losana somsomok kan piyaon di tagu. Ot supapakak dan losana tagu sigun sit kingkingwa da.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 “‘Yoong dikayu’t nat Tiatira un adi nangunud sit tudtudun Jezebel, dikayu’n din adi nangadaḻ sit kanan da un naunoga tudtudun Satanas, satu ud makanak kan dikayu. Maid udum si ipakwak kan dikayu,
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 nu adi san ibagaka lawa, masapula itultuluy yu nat nabakoda pammati yu inggana’t dumatongak.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 Sanat tagu’n adi paabak si singngadan na mana laweng kan itultuluy na un tungpaḻon dadin piyaok inggana’t mataguwana, itdak si kalintogan un mangiyapu utdan kailin-ili uttun lubung un padan dit kalintogana intod Amak kan sakon.
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 Ot nailot dit man-iiyapu na un kama nu awad aaggomana’n landuk kan kama’t manggumok si banga dit koona utdat iyapuwana.
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 Itdok pay dit bituwon un ammigaton kan siya.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 “‘Dikayu’n awad si inga’n makagngoḻ, dongḻon yu un losan datu’n ibagbagan ud Ispiritun Apudyus sidan losana manuttuwa.’ ”
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.