Apocalipse 22

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Utdiyon, impailan payyan didit anghel kan sakon dit wangwanga manligwatan din danuma mangtod si mataguwan di tagu si inggaingga. Sumilasilap un kamasi kristal ot manligwat dit ayus na utdin mangiyapuwan Apudyus kan sadin mangadan si Ubbun di Kannelu.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 Inoy na din gaggawan di kaḻsa utdiya ili. Utdit nan-asisupanga igid didit wangwang, awad dit kayu un mangitod si mataguwan di tagu un binuḻana mamunga. Ot sat tubu na usalon dan kailin-ili un mampabilog kan dida.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Maida taḻon lawengon Apudyus sidiya ili. Siyadi din kawadan din trono na kan sadin tronon dit Ubbun di Kannelu. Kadon, losan dan manselselbi kan Apudyus mandayaw da kan siya.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Ilan da din muging na kan maikanglit din ngadan na utdin kiday da.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Maidon labi kan adida masapulon din silaw onnu init gaputa si Apudyus un Apu, siya’d silaw kan dida. Ot maipan-apu da kan siya si inggaingga.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Utdiyon, sadit anghel imbagana kan sakon un, “Sadatu un ugud mataḻgodan kan tuttuwa. Si Apudyus un Apu un nangitod sidit Ispiritu na un mangidaḻan sidan propetana, nangibaun si anghel na daḻapnu ipatigammu na utdan manselselbi kan siya dan dandaniyona mapasamak.”
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 “Dongḻon yu,” kinnanan Jesus. “Dandaniyon nat mangulinak. Nagasat dadin manuttuwa’t dan naipadtu uttu un iblu.”
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Sakon si Juan un nakagngoḻ kan nakaila utdatu un losan. Utdit maabus un magngoḻ ku kan mailak datu, nampalintumongak sidit atubang didit anghel un nangipaila kan sakon sidatu daḻapnu mandayawak kan siya.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Yoong kinnanana kan sakon un, “Adim koon nat. Si Apudyus ullawa’d dayawom. Ta sakon osaak pay un manselselbi kan Apudyus un kama kan sika kan sadan buḻun nu un propeta kan sadan manungtungpal sidan naikanglit situwa iblu.”
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Imbagana payyan kan sakon un, “Adim ilimod dadin naipadtu uttu un iblu gaputa dandaniyon nat timpu’n mapasamakan da.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Bay-am dan mangmangwa’t laweng nu itultuluy da un mangwa’t laweng kan sadan naisaw si mantatagu, bay-am nu itultuluy da din naisawa mantatagu da. Ot sadan nalintog si mantatagu bay-am ta itultuluy da din nalintoga mantatagu da kan sadan nadaḻus si mantatagu bay-am ta itultuluy da din nadaḻus un mantatagu da.”
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 “Dumngoḻ kayu,” kinnanan Jesus. “Dandaniyon nat man-ulinak. Ot idatong ku dadin gun-guna un itdok si kada-osa sigun sit kingkingwa na.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Sakon din Alfa kan Omega ta sakon umuna kan maudi. Sakon pay din lugi kan mangkigadan di losan.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Nagasat dadin tagu’n manaksak sidan badut da ta awad kalintogan da un lumnok sidin sooban didin ili kan mangan sidin bungan didin kayu’n mangitod si mataguwan si inggaingga.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Yoong nu sadan nadadaga maiyalig si asu, sadan mangsalsalumangka, sadan manogsog-on si bokona asawa da, sadan kumapatoy, sadan mandaydayaw si sinan-apudyus kan sadan tagu’n gan-ganason da din kanayuna mantuli, adida mabalina lumnok sidi.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 Kinnanan payyan Jesus un, “Sakon si Jesus un nangibaun sit anghel ku daḻapnu ipatigammu na datu utdan losana gimung di manuttuwa. Sakon din kaganakan Ali David. Sakon din mangngadan si Ambigaton un napaddapadda.”
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Ot kanan dit Ispiritu Santu kan sadin babai’n mangasawa un, “Awenu.” Ot sadan losana makagngoḻ situ, “Awenu,” kanan da pay.
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Sakon si Juan, bintagaak ud osaosa kan dikayu un makagngoḻ situn naipadtu uttuwa iblu. Nu singngadan nat manoga utdatu un naipadtu, dogaan pay Apudyus dit dusa na utdat sugung un naikanglit situ un iblu.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Ot nu singngadan na man un mangaan si kumpolmi utdan naipadtu uttuwa iblu, kaanon pay Apudyus dit kalobbongana’n mangan sit bungan di kayu un mangtod si mataguwan si inggaingga kan sadit kalobbongana’n lumnok sin nasantuwana ili un naugud situ un iblu.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Kanan din mangustigu utdin kinatuttuwan datu’n losan un, “Tuttuwa un dandaniyona dumatongak.” Siya! Dumatong kaon Apu Jesus!
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Iluwaḻuk ta si Apu taku’n Jesu Kristu nakaasi kan dikayu’n losana tagun Apudyus. Amen.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.