Apocalipse 22
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NTLH
1 Utdiyon, impailan payyan didit anghel kan sakon dit wangwanga manligwatan din danuma mangtod si mataguwan di tagu si inggaingga. Sumilasilap un kamasi kristal ot manligwat dit ayus na utdin mangiyapuwan Apudyus kan sadin mangadan si Ubbun di Kannelu.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Inoy na din gaggawan di kaḻsa utdiya ili. Utdit nan-asisupanga igid didit wangwang, awad dit kayu un mangitod si mataguwan di tagu un binuḻana mamunga. Ot sat tubu na usalon dan kailin-ili un mampabilog kan dida.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Maida taḻon lawengon Apudyus sidiya ili. Siyadi din kawadan din trono na kan sadin tronon dit Ubbun di Kannelu. Kadon, losan dan manselselbi kan Apudyus mandayaw da kan siya.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Ilan da din muging na kan maikanglit din ngadan na utdin kiday da.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Maidon labi kan adida masapulon din silaw onnu init gaputa si Apudyus un Apu, siya’d silaw kan dida. Ot maipan-apu da kan siya si inggaingga.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Utdiyon, sadit anghel imbagana kan sakon un, “Sadatu un ugud mataḻgodan kan tuttuwa. Si Apudyus un Apu un nangitod sidit Ispiritu na un mangidaḻan sidan propetana, nangibaun si anghel na daḻapnu ipatigammu na utdan manselselbi kan siya dan dandaniyona mapasamak.”
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 “Dongḻon yu,” kinnanan Jesus. “Dandaniyon nat mangulinak. Nagasat dadin manuttuwa’t dan naipadtu uttu un iblu.”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Sakon si Juan un nakagngoḻ kan nakaila utdatu un losan. Utdit maabus un magngoḻ ku kan mailak datu, nampalintumongak sidit atubang didit anghel un nangipaila kan sakon sidatu daḻapnu mandayawak kan siya.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Yoong kinnanana kan sakon un, “Adim koon nat. Si Apudyus ullawa’d dayawom. Ta sakon osaak pay un manselselbi kan Apudyus un kama kan sika kan sadan buḻun nu un propeta kan sadan manungtungpal sidan naikanglit situwa iblu.”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Imbagana payyan kan sakon un, “Adim ilimod dadin naipadtu uttu un iblu gaputa dandaniyon nat timpu’n mapasamakan da.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Bay-am dan mangmangwa’t laweng nu itultuluy da un mangwa’t laweng kan sadan naisaw si mantatagu, bay-am nu itultuluy da din naisawa mantatagu da. Ot sadan nalintog si mantatagu bay-am ta itultuluy da din nalintoga mantatagu da kan sadan nadaḻus si mantatagu bay-am ta itultuluy da din nadaḻus un mantatagu da.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 “Dumngoḻ kayu,” kinnanan Jesus. “Dandaniyon nat man-ulinak. Ot idatong ku dadin gun-guna un itdok si kada-osa sigun sit kingkingwa na.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Sakon din Alfa kan Omega ta sakon umuna kan maudi. Sakon pay din lugi kan mangkigadan di losan.”
13 Eu sou o
14 Nagasat dadin tagu’n manaksak sidan badut da ta awad kalintogan da un lumnok sidin sooban didin ili kan mangan sidin bungan didin kayu’n mangitod si mataguwan si inggaingga.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Yoong nu sadan nadadaga maiyalig si asu, sadan mangsalsalumangka, sadan manogsog-on si bokona asawa da, sadan kumapatoy, sadan mandaydayaw si sinan-apudyus kan sadan tagu’n gan-ganason da din kanayuna mantuli, adida mabalina lumnok sidi.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 Kinnanan payyan Jesus un, “Sakon si Jesus un nangibaun sit anghel ku daḻapnu ipatigammu na datu utdan losana gimung di manuttuwa. Sakon din kaganakan Ali David. Sakon din mangngadan si Ambigaton un napaddapadda.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Ot kanan dit Ispiritu Santu kan sadin babai’n mangasawa un, “Awenu.” Ot sadan losana makagngoḻ situ, “Awenu,” kanan da pay.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Sakon si Juan, bintagaak ud osaosa kan dikayu un makagngoḻ situn naipadtu uttuwa iblu. Nu singngadan nat manoga utdatu un naipadtu, dogaan pay Apudyus dit dusa na utdat sugung un naikanglit situ un iblu.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Ot nu singngadan na man un mangaan si kumpolmi utdan naipadtu uttuwa iblu, kaanon pay Apudyus dit kalobbongana’n mangan sit bungan di kayu un mangtod si mataguwan si inggaingga kan sadit kalobbongana’n lumnok sin nasantuwana ili un naugud situ un iblu.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Kanan din mangustigu utdin kinatuttuwan datu’n losan un, “Tuttuwa un dandaniyona dumatongak.” Siya! Dumatong kaon Apu Jesus!
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Iluwaḻuk ta si Apu taku’n Jesu Kristu nakaasi kan dikayu’n losana tagun Apudyus. Amen.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.