Apocalipse 18

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Magangput man tu, nakailaak si osa payyana anghel un dummoba’n nanligwat langit. Amod din kalintogana ot kummadda tun losana lubung sidin doḻang na.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Amoda nadangsoḻ dit pakuy na un kanana’n, “Nayam-anon! Naamin nayam-anon din mandindinamaga Babilonia! Nambalinona igaw dadin dimunyu kan sadan losana nadadaga ispiritu. Ot siyaon dit dumapunan dan naisaw kan lalawwengona sissiwit.
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Onta naawis na dat tagu’t dan kailin-ili’t tun lubunga umminum sit nasuḻaga basi na un siya dit gaggaisawa kokkoona. Losana aali uttun lubung inasawa da. Gummaknang pay dat lumaḻaku uttun lubung gapu’t dit manlabḻabosa kinagadaḻ na,” kinnanan dit anghel.
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Utdi, nakagngoḻak si osa payyana ginga un nanligwat sidin langit ot kinnanana un,
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 Ta kama si kangatun di langit din natugpunan dan basuḻ na. Ot gagasmokon Apudyus din kinadadag na.
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 Makwa kan siya din padan dan kingkingwa na. Mamigwa din baḻos dit kinadadag na un kama nu napainuman si sintasa’n basi un mamigwa si kinasuḻag na nu sadit impainum na.
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 Nu in-inon dit kinapasdayaw na utdit kan kinalabos dit kinagadaḻ na, siya payon din kasigab dan pasigab na kan mandomdomana. Kanana’t dit somsomok na un, ‘Sakon din mantulay un Reyna, taḻona adiyak mandomdom ta bokonaka bilug.’
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 Ot gapu’t tuwa somsomok na, kakḻata mandidisan si sin-aḻgawan dan nakalakalasi’n sugunga dumatong un kama’t dan sakit, sigab di domdom kan uḻat asina masgob gaputa mannakabalin si Apudyus un mangukum kan siya.”
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 Ot losan dat aali uttun pita un nangasawa kan siya kan kummada utdit kinagadaḻ na, man-ibil da kan nasigab dit domdom da nu maila daon dit asuk dit masgobana.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 Umoy da sumikad sin adayu gaputa umogyat da un maidoga kan siya’n madusa. Ot kanan dan, “Inay kaasi pay an din mandindinamaga ili’d Babilonia! Nabaknang kan dakodakoḻan yoong sidin sin-olasa lawa, naikisapona nadusa.”
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 Ibilan pay dan manlakḻaku uttun pita kan mandomdom da gaputa naidon gumatang sidan laku da.
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 Maidon osa’t gumatang si buḻawan da, palata, nangingina un batu kan perlas, nangkangina’n luput un napoḻkas, kolol di ubi, nadokodokot kan seda, losana kalasin di nabangu’n kayu, singngadan na mana nakwa’t saung di elepante, alikama nakwa’t nangina’n kayu, bayong, boḻyang kan marbol.
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 Maidon gumatang sidan sinamon, mampabangu’t sida, insensu, mira kan olibano. Padana pay sidan laku da un basin di ubas, mantika, alina kan trigo, baka kan da kannelu, kabayu kan kalesa kan tagu’n maipuyung.
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 Ot kanan dan manlakḻaku kan siya un, “Sat bunga’n pipiyaoma gatangon naidon. Ot sadat nangkangina kan nangkapippiya’n usal nu, adimon maodasan uman dida.”
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 Siyadi din kanan dat manlakḻaku un gummaknang sidit manlakḻakuwan da utdiya ili. Ot gapu’t dit ogyat da un maidoga’n madusa kan siya, sumikad da utdin adayu kan siya. Man-ibil da kan nasigab dit domdom da ot kanan dan,
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 “Inay pay an din mandinadinamaga ili! Nangkangingina’n luput un napoḻkas, kolol di ubi, nadokot kan seda dan badut dan tagu na kan buḻawan ya nangkababanola batu kan perlas dan usal da
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 yoong asimpiga’n naidon dan losana binaknang da.”
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 Ot ilan da man dit ili’n umasuasuk, mampappakuy da un dit man-ibila kanan dan, “Taḻona maid kapadan dinata nandindinamaga ili.”
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 Ot gabuwan da dadit uḻu da gapu’t dit sigab dit domdom da kan man-ibil da un kanan dan, “Inay amman pay an din nandinadinamaga ili! Sadat binaknang na sad gummaknangan pay dat awad si bapul sidin baybay yoong asimpiga un naid dan losana binaknang na!”
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 Dikayu’n awad langit kan dikayu’n tagun Apudyus, apostoles kan propetana, manlagsak kayu gaputa dinusanon Apudyus diya boboḻoy maipagapu’t dan kingwa da kan dikayu.
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Utdiyon, inggaw nabiloga anghel un nangaknam si batu un kamasi dakodakoḻana gigillingana batu asina inwassot sin baybay. Ot kinnanana’n, “Kama’t tu din ga-oogyata mayam-anan didin mandinadinamaga ili’d Babilonia ot taḻona maid mail-anaon.
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 Maidon magngoḻ sidan mantukal si arpa kan kumakanta, sadan umuullimong kan sadan tumatangguyub sidiya igaw. Maidon maodasan sidan kumokokwa si singngadan na mana mailaku. Maidon magngoḻ si gingan di gigillingan sidiya igaw.
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 Maidon maila si silaw kan maidon magngoḻ si damit dadin mamboboda. Siya’d dusan didi un ili gaputa sadan manlakḻaku’n manligwat sidi, dida’d madaydayaw situn lubung kan napakaḻmunan pay dan tagu’t tun lubung sidit salumangkan dat tagu’t di.
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 Madusa pay diya ili gaputa siya’d nan-ayusan dit daḻan dat propetan Apudyus kan uduma tagu na kan losan dan tagu’n napatpatoy situn pita, ibilang Apudyus un sadan iBabilonia ud namatoy.”
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.