Apocalipse 18

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Magangput man tu, nakailaak si osa payyana anghel un dummoba’n nanligwat langit. Amod din kalintogana ot kummadda tun losana lubung sidin doḻang na.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Amoda nadangsoḻ dit pakuy na un kanana’n, “Nayam-anon! Naamin nayam-anon din mandindinamaga Babilonia! Nambalinona igaw dadin dimunyu kan sadan losana nadadaga ispiritu. Ot siyaon dit dumapunan dan naisaw kan lalawwengona sissiwit.
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Onta naawis na dat tagu’t dan kailin-ili’t tun lubunga umminum sit nasuḻaga basi na un siya dit gaggaisawa kokkoona. Losana aali uttun lubung inasawa da. Gummaknang pay dat lumaḻaku uttun lubung gapu’t dit manlabḻabosa kinagadaḻ na,” kinnanan dit anghel.
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Utdi, nakagngoḻak si osa payyana ginga un nanligwat sidin langit ot kinnanana un,
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Ta kama si kangatun di langit din natugpunan dan basuḻ na. Ot gagasmokon Apudyus din kinadadag na.
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Makwa kan siya din padan dan kingkingwa na. Mamigwa din baḻos dit kinadadag na un kama nu napainuman si sintasa’n basi un mamigwa si kinasuḻag na nu sadit impainum na.
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Nu in-inon dit kinapasdayaw na utdit kan kinalabos dit kinagadaḻ na, siya payon din kasigab dan pasigab na kan mandomdomana. Kanana’t dit somsomok na un, ‘Sakon din mantulay un Reyna, taḻona adiyak mandomdom ta bokonaka bilug.’
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Ot gapu’t tuwa somsomok na, kakḻata mandidisan si sin-aḻgawan dan nakalakalasi’n sugunga dumatong un kama’t dan sakit, sigab di domdom kan uḻat asina masgob gaputa mannakabalin si Apudyus un mangukum kan siya.”
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Ot losan dat aali uttun pita un nangasawa kan siya kan kummada utdit kinagadaḻ na, man-ibil da kan nasigab dit domdom da nu maila daon dit asuk dit masgobana.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Umoy da sumikad sin adayu gaputa umogyat da un maidoga kan siya’n madusa. Ot kanan dan, “Inay kaasi pay an din mandindinamaga ili’d Babilonia! Nabaknang kan dakodakoḻan yoong sidin sin-olasa lawa, naikisapona nadusa.”
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Ibilan pay dan manlakḻaku uttun pita kan mandomdom da gaputa naidon gumatang sidan laku da.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 Maidon osa’t gumatang si buḻawan da, palata, nangingina un batu kan perlas, nangkangina’n luput un napoḻkas, kolol di ubi, nadokodokot kan seda, losana kalasin di nabangu’n kayu, singngadan na mana nakwa’t saung di elepante, alikama nakwa’t nangina’n kayu, bayong, boḻyang kan marbol.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Maidon gumatang sidan sinamon, mampabangu’t sida, insensu, mira kan olibano. Padana pay sidan laku da un basin di ubas, mantika, alina kan trigo, baka kan da kannelu, kabayu kan kalesa kan tagu’n maipuyung.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Ot kanan dan manlakḻaku kan siya un, “Sat bunga’n pipiyaoma gatangon naidon. Ot sadat nangkangina kan nangkapippiya’n usal nu, adimon maodasan uman dida.”
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Siyadi din kanan dat manlakḻaku un gummaknang sidit manlakḻakuwan da utdiya ili. Ot gapu’t dit ogyat da un maidoga’n madusa kan siya, sumikad da utdin adayu kan siya. Man-ibil da kan nasigab dit domdom da ot kanan dan,
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 “Inay pay an din mandinadinamaga ili! Nangkangingina’n luput un napoḻkas, kolol di ubi, nadokot kan seda dan badut dan tagu na kan buḻawan ya nangkababanola batu kan perlas dan usal da
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 yoong asimpiga’n naidon dan losana binaknang da.”
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 Ot ilan da man dit ili’n umasuasuk, mampappakuy da un dit man-ibila kanan dan, “Taḻona maid kapadan dinata nandindinamaga ili.”
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Ot gabuwan da dadit uḻu da gapu’t dit sigab dit domdom da kan man-ibil da un kanan dan, “Inay amman pay an din nandinadinamaga ili! Sadat binaknang na sad gummaknangan pay dat awad si bapul sidin baybay yoong asimpiga un naid dan losana binaknang na!”
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Dikayu’n awad langit kan dikayu’n tagun Apudyus, apostoles kan propetana, manlagsak kayu gaputa dinusanon Apudyus diya boboḻoy maipagapu’t dan kingwa da kan dikayu.
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Utdiyon, inggaw nabiloga anghel un nangaknam si batu un kamasi dakodakoḻana gigillingana batu asina inwassot sin baybay. Ot kinnanana’n, “Kama’t tu din ga-oogyata mayam-anan didin mandinadinamaga ili’d Babilonia ot taḻona maid mail-anaon.
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Maidon magngoḻ sidan mantukal si arpa kan kumakanta, sadan umuullimong kan sadan tumatangguyub sidiya igaw. Maidon maodasan sidan kumokokwa si singngadan na mana mailaku. Maidon magngoḻ si gingan di gigillingan sidiya igaw.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Maidon maila si silaw kan maidon magngoḻ si damit dadin mamboboda. Siya’d dusan didi un ili gaputa sadan manlakḻaku’n manligwat sidi, dida’d madaydayaw situn lubung kan napakaḻmunan pay dan tagu’t tun lubung sidit salumangkan dat tagu’t di.
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Madusa pay diya ili gaputa siya’d nan-ayusan dit daḻan dat propetan Apudyus kan uduma tagu na kan losan dan tagu’n napatpatoy situn pita, ibilang Apudyus un sadan iBabilonia ud namatoy.”
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.